DictionaryForumContacts

 Abberline_Arrol

link 7.08.2014 14:26 
Subject: Большая буква в английских доках law
Привет!
Подскажите, есть ли в английской традиции документооборота такое же, как у нас, сохранение заглавной буквы? Например, в договоре с банком конкретный банк по тексту именуется везде Банком.

...regarding information from the bank.
или
...regarding information from the Bank?

Спасибо.

 tumanov

link 7.08.2014 14:31 
Это, на самом деле, английская традиция.... перешедшая стараниями переводчиков в "у нас"....

имхо

 Tante B

link 7.08.2014 14:46 
если где-то ближе к началу договора есть слова "далее именуемый: Банк", надо соблюсть

 ОксанаС.

link 7.08.2014 16:41 
он же Банком у вас не просто так именуется, в тексте наверняка есть дефиниция (скорее всего как раз в такой форме, как сказала Tante, а то и просто "(Банк)", что тоже дефиниция). а заглавная буква означает, что речь идет не о любом банке, а именно о том, которого касалась эта дефиниция
Выделение определяемых терминов заглавной буквой - традиция всехняя и тема древняя как перевод адреса

 Abberline_Arrol

link 7.08.2014 21:56 
Tante B, ОксанаС., это не из нормативного документа, а просто мессадж. Т.е. неясно, дана ли дефиниция. Как быть тогда?

 Tante B

link 7.08.2014 22:03 
как тогда понять, что "в договоре с банком конкретный банк по тексту именуется..."???
он хоть раз назван в "мессадже" по имени? из "мессаджа" понятно, что это именно тот конкретный ранее названный "зы Бэнк", а не любой другой?
если хотите получить ответ, формулируйте вопрос по-человечески ююю

 

You need to be logged in to post in the forum