Subject: close Larger Financing gen. вот такой пункт:Keep Board, Advisory Board and Advisors informed about Company progress and try to close Larger Financing. Or evaluate remaining options. что здесь может подразумеваться под close Larger Financing? заранее большое спасибо! |
В дефинициях документа дОлжно быть по идее... |
по идее да... но нету ни документа, ни дефиниций(( один листок с бизнес-стратегией |
|
link 7.08.2014 7:58 |
видимо to close - "заполучить" по смыслу (to close в контексте какой-либо деловой сделки означает собс-но заключить эту деловую сделку, договориться с той стороной, получить подпись той стороны) |
To close a transaction -- заключить сделку (обычно связанную с длительными переговорами). То есть работа по сделке тянется, тянется, тянется, но в какой-то момент завершается. Это и есть "закрытие" сделки. To close financing -- заключить сделку, связанную с финансированием (т.е., получить инъекцию капитала). |
капитал не обязательно можно или нужно получать. Его можно еще инвестировать. Объемы и того, и другого всегда равны. Перевод зависит, как понимаете, от контекста. "заключить сделку, связанную с финансированием", как написал NC1 - это просто пояснение для Вас. Но вряд ли вы напишете: "[держите нас в курсе] и постарайтесь заключить сделку, связанную с финансированием", да? Это фраза правильная, но она для учебника. Но, например, если этот текст - послание Совета директоров компании руководителю Финансового отдела, то все заинтересованные лица, безусловно, понимают, о чем идет речь, поэтому вполне могут написать именно так, как у Вас: "...и постарайтесь завершить крупные финансовые проекты" |
большое спасибо за соображения, написала заказчику - пока ответа нет. |
ну вот результат - заказчик ответил, что речь идет о привлечении крупных инвестиций. |
naiva, не надо "проекты", на практике так и говорят "закрыть финансирование", адресат наверняка в курсе больше, чем вы |
спасибо за комментарий, вполне согласна - на этот раз воспользовалась формулировкой заказчика |
Оксана, сам факт "закрыть финансирование" - это не самоцель, как Вы понимаете, не конечный этап; начинается все с обоснования экономической целесообразности и тд - не мне вам объяснять.. "Закрыть финансирование" - то же, но словами NC1 - "заключить сделку, связанную с финансированием" А дальше - прямые инвестиции в финансовые активы, материальные и нематериальные, и т.д. Опять же - я, разумеется, не объясняю Вам, я строю последовательность, цепочку. И всю эту цепочку, от первого до последнего шага, можно назвать "финансовым проектом". В оригинале написано: to close Larger Financing. Это - часть всего проекта. Закрыть финансирование/заключить сделку - оно и есть, часть проекта. Из этого я и исхожу, поддерживая вариант naivы: try to close Larger Financing справедливо и обоснованно можно перевести как "завершение [крупных] финансовых проектов. В формальном письме closing условно может означать - заканчивайте ваши дела (по получению кредита), поскольку всем ясно, о чем тут речь, это явно не первое собрание директоров. Примитивно, в быту: "вскипятите чайник" заменено на "давайте, чай попьем" А буквальный перевод - правилен, да, но не о том разговор... |
Yippie, спасибо за поддержку моего варианта, который мне нравится тем, что достаточно универсален, чтобы не искажать смысл в целом даже без знания точного контекста, однако вот заказчик тоже не поддержал эту формулировку - и я тут, как говорится, пас... |
You need to be logged in to post in the forum |