Subject: у них (в отношениях) всё в порядке gen. Здравствуйте,Если фраза "у них всё в порядке", в смысле - в отношениях, |
в контексте надо смотреть и в какой стране но скорее they are doing all right |
по ссылке выше обсуждают “They all are fine” vs. “they are all fine”, а это оффтоп имхо (про отношения там речь не идет) |
в контексте, что двое (hus/wif) ведут себя так, как будто у них в отношениях всё в порядке (на самом же деле, может и не в порядке). |
to get along well with smb — быть в хороших отношениях с кем-л. to get along (well) together — (хорошо) уживаться we do not get along — мы не ладим |
Если ведут себя как будто все ок, а там неизвестно, то можно написать *they appear happy* |
а так можно: "They live, as if all is o.k."? |
"как будто" удобно через seemingly выражать (they are seemingly doing fine / all right, they are seemingly happy, they are seemingly getting along [very well], и т.д.) "They live, as if all is o.k." - это рунглишевый уродец. (можно или нельзя - сами решайте.) у нейтивов будут вопросы. если и поймут, то скорее всего так: "они живут, как если бы все было хорошо" (т.е. не замечая каких-то существующих проблем). но в любом случае это коряво - all там плохое слово, и запятая не в тему. |
Спасибо, учту ) |
Those two/they seem to get along just fine |
Аскер не указал, возможно, речь идет о деловых отношениях, например, на производстве. Тогда это будет по-другому |
|
link 9.08.2014 7:20 |
to be happy with one's wife/to be happy with one's husband |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |