DictionaryForumContacts

 Olga_Bur

link 5.08.2014 13:29 
Subject: Контракт gen.
Помогите перевести один абзац из контракта. Ниже перевод, как смогла. Английский - мой 3й язык, так что слабенький. Спасибо!

В случае не достижения согласия, спор подлежит разрешению в Международном Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Республики Беларусь, в соответствии с регламентом этого суда и законодательством Республики Беларусь с применением материального и процессуального права Республики Беларусь. Арбитражный суд должен проводиться на русском языке. Решение Арбитражного суда является обязательным и обжалованию не подлежит.

In case if the sides cannot come to an agreement, the arisen dispute is a subject to consideration in International Court of Arbitration under the Chamber and Commerce of Industry, Republic of Belarus with the application of material and adjective law of Belarus. Arbitration Court should be carried out in Russian language. The decision of Arbitration Court is mandatory and is without appeal.

 Aiduza

link 5.08.2014 13:42 
"In case if" - неправильно.
или in case
или if
но не все вместе.
(дальше не читал)

 Tante B

link 5.08.2014 13:45 
Chamber and Commerce of Industry -> Chamber of Commerce and Industry

 irip

link 5.08.2014 13:58 
If the Parties fail to resolve amicably the dispute shall be settled by the International Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Belarus in accordance with the Court Rules and the law of the Republic of Belarus, and with the application of substantive and procedural law of the Republic of Belarus. The language of arbitration shall be Russian. The judgement of the Arbitration Court shall be binding and is not subject to appeal.

 trtrtr

link 5.08.2014 14:01 
resolve amicably разве не требует пояснения чего?

 trtrtr

link 5.08.2014 14:03 
Should we fail to resolve amicably any dispute arising from this contract you may take the case to arbitration.
http://greencardgolf.co.uk/about-us/terms-conditions.html

 irip

link 5.08.2014 14:03 
я предполагаю, что у автора не отдельный абзац в переводе, а целый договор
обычно фраза "В случае не достижения согласия" следует за условием мирного соглашения, если у аскера не так, она поправит в любом случае, во всяком случае я надеюсь на это )))

 trtrtr

link 5.08.2014 14:06 
Я имею в виду, что если не могут resolve the dispute amicably, тогда it shall be settled

 trtrtr

link 5.08.2014 14:06 
(чисто грамматика)

 Olga_Bur

link 5.08.2014 14:08 
Спасибо!

 Maris

link 5.08.2014 14:13 
Arbitration Court выносит вроде award, а не judgement... Нет?

 irip

link 5.08.2014 14:16 
trtrtr
the dispute shall be settled
вам запятой не хватает после amicably? так она не нужна ))))))))))

 Wolverine

link 5.08.2014 14:16 
IAC of the BelCCI
The Belarusian Chamber of Commerce and Industry.

 trtrtr

link 5.08.2014 15:04 
irip, я имею в виду, что to resolve amicably просится что to resolve.

 TSB_77

link 5.08.2014 15:22 
....fail to achieve consent, the dispute ...

 Alex16

link 6.08.2014 10:17 
если уж shall:

the arbitral award shall be final and shall not be subject to appeal...

 kateri

link 6.08.2014 13:54 
If the parties cannot come to an agreement the dispute is subject to consideration in the International Arbitration Court under the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Belarus, in accordance with the Rules of this Court and legislation of the Republic of Belarus with the exercise of the substantial and procedural law. The Arbitration Court should be carried out in Russian language. The decision of the Arbitration Court is mandatory and not subject to further appeal.

 Alex16

link 6.08.2014 18:39 
Arbitration Court should be carried out in Russian language - так не пишут.

 TSB_77

link 6.08.2014 20:07 
Согласен, так вообще не пишут.

 TSB_77

link 6.08.2014 20:52 
is held

 kateri

link 7.08.2014 10:02 
я списала у афтара(дико краснею)

 mimic pt.4

link 7.08.2014 12:11 
не поверите
**не достижения** пишется вместе ((((

 

You need to be logged in to post in the forum