DictionaryForumContacts

 enuser

link 4.08.2014 15:23 
Subject: Помогите перевести фрагмент из дистрибьюторского соглашения law, copyr.
1. DEFINITIONS

a) PB Intellectual Property: Shall include but not be limited to all intellectual property which is from time-to-time incorporated, used, practiced, embodied in, or otherwise employed in the Products, including, but not limited to, trademarks, servicemarks, patents, industrial designs, trade dress, copyrights, and rights of publicity, whether owned or licensed by PB regardless of registration status of such rights.

Особые трудности возникли с:

which is from time-to-time incorporated, used, practiced, embodied in

и с

owned or licensed

Вот мой вариант перевода, в корректности которого я сомневаюсь:

а) Интеллектуальная собственность PB: Включает в себя (но не ограничивается этим) всю интеллектуальную собственность, которая когда-либо включена в состав, использована, применена, воплощена или иным способом использована в Продуктах. Так же интеллектуальная собственность включает в себя (но не ограничивается этим): торговые марки, фирменную символику, патенты, промышленные образцы, внешнее оформление изделия, авторское право, права на публичное использование, независимо от того зарегистрирована или нет PB в качестве обладателя или лицензиата таких прав.

 Alex16

link 4.08.2014 21:12 
trademarks - товарные знаки

servicemarks - знаки обслуживания (насколько я понимаю)

 enuser

link 5.08.2014 7:55 
Спасибо за ответ.

trademarks и servicemarks мне более-менее понятно как переводятся.

А вот в этих предложениях у меня загвоздка:

which is from time-to-time incorporated, used, practiced, embodied in

whether owned or licensed by PB regardless of registration status of such rights.

 Alex16

link 5.08.2014 8:12 
Ну, я в этом мало понимаю, но я бы сказал так: ...которые принадлежат PB или используются ею на основании лицензии независимо регистрации таких прав

(я так понимаю слово "статус" - зарегистрированы ли такие права или нет)

 enuser

link 5.08.2014 10:26 
если owned by PB - принадлежат (компании) PB
то мне кажется licensed by PB - лицензированно компанией PB

компания выдает лицензию (разрешение) на использование своих товарных знаков и т.д.

Вот примеры из словарей:

The vaccine has been licensed by the US Food and Drug Administration.

A pub has to be licensed by the local justices.

A vehicle with seven seats or less, like a black cab, was classed as a taxi and had to be licensed by the local authority.

Получается что-то вроде этого:

....владеет ли компания этими товарными знаками, выдает ли разрешения на использование этих знаков....

или так

...которые принадлежат PB или лицензируются ею независимо от регистрационного статуса таких прав.

 Alex16

link 5.08.2014 10:30 
ну и напишите так, по крайней мере, ошибки не будет.

 enuser

link 5.08.2014 13:18 
Хорошо. С этим моментом я разобрался. Уловил мысль.

Теперь бы разобраться с этим предложением:

which is from time-to-time incorporated, used, practiced, embodied in, or otherwise employed in the Products

Мой вариант пока что такой:

которые время от времени содержатся, используются, применяются в Продуктах, включаются в них или как-либо еще используются в Продуктах.

 ОксанаС.

link 5.08.2014 14:51 
from time to time здесь - на соответствующий момент, т.е. по состоянию на момент, когда будет применяться данное определение

 Alex16

link 6.08.2014 4:34 
А это именно Продукты (не Продукция)?

По Вашему вопросу - приходится немного пофантазировать:

...любые объекты интеллектуальной собственности, которые в соответствующий момент времени включены, использованы, практически реализованы, воплощены или иным образом применены в Products

 enuser

link 6.08.2014 17:07 
Благодарю за ответы. Буду разбираться.

"А это именно Продукты (не Продукция)? "

Пока не знаю.

 Alex16

link 6.08.2014 18:21 
"Продукты" подразумевает пищевые продукты (хотя есть и программные продукты).

 enuser

link 6.08.2014 21:16 
Хорошо. Учту это. Еще раз спасибо.

 enuser

link 8.08.2014 21:36 
Вот что в итоге получилось. Громоздко, но по-другому я не смог выразить концепцию from time to time.

а) Интеллектуальная собственность РВ: Включает в себя (но не ограничивается этим) всю интеллектуальную собственность, которая к настоящему времени включена в состав, как-либо использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции компании, и которая в будущем времени так же может быть включена в состав, использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции компании, включая (но не ограничиваясь): торговые марки, фирменные знаки, патенты, промышленные образцы, внешнее оформление изделия, авторские права, права на публичное использование, принадлежащие компании или используемые третьими лицами на основе лицензий (и прочих правоустанавливающих документов) выдаваемых компанией, независимо от регистрационного статуса таких прав.

P.S. Простыми словами концепция from time to time в этом контексте выглядит так: интеллектуальная собственность это все, что они придумали и воплотили в своих продуктах и все что они придумают и воплотят в будущем.

 ОксанаС.

link 9.08.2014 3:17 
from time to time "простыми словами" - это не "к настоящему времени и в будущем", это "на соответствующий момент"
то есть вот то, что будет существовать на момент, когда возникнет вопрос "а что есть ИС?"
Сегодня это означает то, что существует сегодня, а завтра будет означать то, что будет существовать завтра.
То, что "к настоящему времени" относится к ИС, в будущем ведь может к ней и не относиться, а вы так своевольно расширяете этот перечень, объединяете и настоящее, и будущее. Негоже
И include but not limited to - уж столько вариантов менее корявого перевода есть, только выбирай:
подразумевает/означает, помимо прочего/в том числе/без ограничения

 enuser

link 9.08.2014 7:25 
Хорошо. Согласен с вами.

То, что "к настоящему времени" относится к ИС, в будущем ведь может к ней и не относиться.

Да, такое может быть.

И все что они придумают в будущем, тоже будет являться их ИС и пополнит ряды уже имеющейся ИС.

Получается что from time to time указывает на то, что состав ИС может меняться: что-то уберется, что-то добавится новое.

Как, в моем случае, этот смысл по-русски передать?

а) Интеллектуальная собственность РВ: Включает в себя (но не ограничивается этим) всю интеллектуальную собственность, которая в соответствующий момент времени включена в состав, как-либо использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции компании.

Вот так написать и всё?

 enuser

link 9.08.2014 20:06 
Может быть написать так:

а) Интеллектуальная собственность РВ: Включает в себя (но не ограничивается этим) всю интеллектуальную собственность, которая в установленном законом порядке признана таковой и в том или ином виде включена в состав, как-либо использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции компании, включая (но не ограничиваясь): торговые марки, фирменные знаки, патенты, промышленные образцы, внешнее оформление изделия, авторские права, права на публичное использование, принадлежащие компании или используемые третьими лицами на основе лицензий (и прочих правоустанавливающих документов) выдаваемых компанией, независимо от регистрационного статуса таких прав.

 ОксанаС.

link 9.08.2014 21:07 
в установленном законом порядке? правоустанавливающие документы?
если уж начали фантазировать, можно было бы и поинтереснее чего придумать

я вам про одно только "from time to time" два раза уже написала. пишите как хотите

 enuser

link 9.08.2014 21:32 
Я пытаюсь объединить всё, что вы и другие пользователи пишут в осмысленный текст. То, что вы два раза написали это не прошло даром и за это я вам благодарен. Ваши разъяснения и подсказки активно мной используются в мыслительном процессе, как вы видите.

Отдельно я уже разобрался что такое from time to time и т.д. но как это все объединить и выразить на русском. Это для меня задача сейчас. На пути её решения я совершаю ошибки, в том числе и в виде фантазирования. Помогите мне.

Напишите пожалуйста, ваш вариант перевода этого абзаца. Полностью, а не отдельных фрагментов.

 wow1

link 9.08.2014 21:47 
просто решите мне проблему. полностью.

потом я посмотрю на ваше решение - и переделаю его по-своему, ведь я только учусь на этом активном мыслительном процессе, как вы видите.

 enuser

link 10.08.2014 6:06 
Моя проблема заключается в том, что я не могу сформулировать этот текст должным образом.

Не просто решите мне проблему, а помогите решить. И мне помогают, спасибо (я это говорю без иронии). Я с помощью участников данной ветки разобрался с трудными местами и написал несколько вариантов перевода. Я же не просто вывалил текст и прошу его перевести.

Да, я понимаю, что никто не обязан помогать и тем более решать за меня эту проблему.

Когда начинают критиковать, невольно возникает желание попросить человека представить свой вариант перевода.

 enuser

link 12.08.2014 8:03 
Попросил на сайте переводчиков перевести этот текст за деньги. Учитывая что мой текст был черновиком, эскизом, наброском, то я собой могу теперь гордиться, так как он очень сильно совпал с тем что я пытался изобразить. Вот так перевили:

Интеллектуальная собственность РВ: Включает в себя, но не ограничиваясь, всю интеллектуальную собственность, которая в должном порядке признана таковой и в том или ином виде включена в состав, как-либо использована, реализована, воплощена, либо иным способом отражена в Продукции, включая, но не ограничиваясь, торговые марки, фирменные знаки, патенты, промышленные образцы, внешний вид изделия, авторские права, права на публичное использование, принадлежащие PB или используемые третьими лицами на основе лицензий, выдаваемых PB, независимо от регистрационного статуса таких прав.

 Tante B

link 12.08.2014 8:08 
*** Включает в себя, но не ограничиваясь *** -- почём берут?

 wow1

link 12.08.2014 8:27 
так "перевили" ж...

 Tante B

link 12.08.2014 8:28 
в самом деле ююю слона-то я и не ююю

 wow1

link 12.08.2014 8:30 
а это все потому что включая слона, но не ограничиваясь им

 enuser

link 12.08.2014 8:46 
70р. попросили за перевод.

Все делают ошибки. Спасибо, что указываете на мои. Я был бы вам еще более благодарен, если бы предоставили свой вариант перевода.

 sivantsov

link 12.08.2014 8:49 
70 рублей что ли? ) За абзац или весь документ? )

 enuser

link 12.08.2014 8:50 
70 рублей за абзац

 enuser

link 12.08.2014 8:51 
Мне нужно несколько вариантов перевода от разных людей, чтобы понять, как лучше перевести этот текст.

 sivantsov

link 12.08.2014 8:52 
так на фриланс тестовое задание бросьте )

 wow1

link 12.08.2014 8:52 
\\ Мне нужно несколько вариантов перевода от разных людей, чтобы понять, как лучше перевести этот текст.

дорого вам обойдется такое "понимание"

 Tante B

link 12.08.2014 9:48 
главное, придёт ли оно таким путём ююю

 enuser

link 12.08.2014 10:29 
Может это и не совсем удачный путь. Но это лучше чем бездумно принимать готовые варианты.

 ОксанаС.

link 12.08.2014 13:27 
осспади, да вы "включая не ограничиваясь" в пятый раз пишете, хотя я это вам поправила. что вы там "понять, как лучше" собрались?
пиндыр какой-то

 enuser

link 12.08.2014 15:54 
Опять многоуважаемая Оксана пытается выставить меня тугодумом. Ну ладно. Видимо это так и есть :)

Я допускаю, что вы не заметили или не поняли, что это был вариант перевода из бюро. Я его выложил, чтобы показать, что профессионалы с многолетним опытом работы тоже могут ошибаться.

Обращаясь ко всем, скажу, что каждый, кто здесь оставляет комментарии может ошибаться, сделать опечатку или написать глупость. Это нормальное явление. Казнить за это никого не нужно, можно просто указать на ошибку в позитивном ключе, без язвительного содержания. Тем более если человек ведет себя конструктивно.

Мне все больше начинает казаться, что многие из тех, кто оставляет здесь свои полу-язвительные замечания просто желает таким образом самоутвердиться. Ну в общем-то это тоже нормальное явление и мне не жалко. Если без этого никак, то пожалуйста.

Но я все-таки предлагаю не тратить ваше драгоценное время понапрасну, показывая мне какой я дурак и где я сделал опечатку в тексте. То что я дурак я и сам знаю. :) Лучше выложите свой полный вариант перевода всего абзаца. Это будет конструктивней и полезней.

Нет значит нет.

 wow1

link 12.08.2014 18:24 
Мне все больше начинает казаться, что многие из тех, кто оставляет здесь свои полу-язвительные замечания просто желает таким образом самоутвердиться

ну если вам до сих пор это только "все больше начинает казаться",
то вы батенька действительно тугодум =))

это какбы давно известный факт, и если вам еще охота что-то получать из бесплатных и [почти] анонимных форумов, то на него надо тихо научиться делать поправку - а не корчить недовольную мину или распускать всякие нюни (типа 18:54)

 enuser

link 12.08.2014 18:53 
Согласен с вами. Покритиковать и съязвить легче и приятнее.

 

You need to be logged in to post in the forum