DictionaryForumContacts

 rain1208

link 4.08.2014 12:31 
Subject: немного текста gen.
Добрый День,

Посмотрите, пожалуйста абзац. Никак не идет концовка! Подскажите, как будет правильно!

3. acknowledges and consents to Company B’s performance of the services, including the Proposed Transaction Services, described above for either of them or on their behalf, and will not make a claim against Company B that these circumstances present a conflict of interest, real or perceived, that should prevent the performance of any such services. In addition, Company N confirms that its Committee is aware of the circumstances described herein, has had the opportunity to discuss the scope of the Services with Company B, and, if required by the Committee’s policies and procedures, has reviewed and approved this acknowledgement and consent in connection with its approval of the Proposed Transaction Services to be provided to it by Company B.

(3) Подтверждает и дает согласие на осуществление Компанией В своей деятельности, включая Услуги по Предполагаемой Транзакции, описанные выше, для каждой из сторон или от их имени и не будет составлять претензию против Компании В, если данные обстоятельства будут представлять конфликт интересов, действительный или предполагаемый, который препятствовал бы выполнению любых услуг. Кроме того, Компания N подтверждает, что ее комитет осведомлен о наличии обстоятельств, описанных в данном документе, имел возможность обсудить объём Услуг по Предполагаемой Транзакции с Компанией В и, если того требуют принципы и процедуры Комитета, проверил и одобрил данное подтверждение и дал согласие по утверждению Услуг Предполагаемой транзакции, предоставляемых компанией В.

Заранее спасибо!

 leka11

link 4.08.2014 12:45 
performance of the services - не "осуществление ... деятельности", а "оказание услуг"

make a claim - предъявить претензию
that (these circumstances) - не "если (данные обстоятельства) "

 rain1208

link 4.08.2014 13:23 
И еще:
Mr N. and Mr S. have represented to the parties that their execution hereof has been authorized by, and is binding upon, all of Company N and Company B.
Г-н N и г-н S заявили сторонам, что их подпись на данном документе уполномочена и имеет обязательную юридическую силу для Компаний N и B.

 rain1208

link 4.08.2014 13:25 
Спасибо!

"performance of the services - не "осуществление ... деятельности", а "оказание услуг" " - думала, что будет лучше избежать повтора "услуг".

 Karabas

link 4.08.2014 19:12 
"подписание документа" ( в этом качестве может выступать execution) и "подпись" - не одно и то же.

 rain1208

link 5.08.2014 5:32 
Спасибо! Только не могу понять к чему относиться that (...... that should prevent the performance of any such services)

 rain1208

link 5.08.2014 5:35 
претензию о том, что данные обстоятельства....... и что следует избегать оказания таких услуг?

 Karabas

link 5.08.2014 10:19 
Этот оборот относится, кмк, к conflict of interest, который препятствовал бы оказанию любых таких услуг.
С поправками, которые предложила вам leka11, всё выглядит достаточно понятно. А каковы эти обстоятельства, ведомо только вам (из контекста)

 rain1208

link 5.08.2014 10:24 
Спасибо всем за помощь!))

 leka11

link 5.08.2014 12:12 
"подпись на данном документе уполномочена " - подпись не может быть уполномочена))
это данные господа были уполномочены на (совершение к-л. действий)

 

You need to be logged in to post in the forum