DictionaryForumContacts

 Монги

link 28.09.2005 13:31 
Subject: корпоративный переводчик
"Госпожа Х пришла в компанию Х на должность помощника Генерального Директора в 1993 году. Сейчас она - корпоративный переводчик"

1. Никто не знает точный термин на английском для этой должности?

2. Вопрос полу-офф: это интересно повышение или понижение???

Спасибо

 Laime

link 28.09.2005 13:33 
понижение, адназначна.

 V

link 28.09.2005 13:35 
должности такой нет
соответственно и перевода нет

скорее всего - от лени мозговой - они просто имели в виду in-house interpreter

 Aiduza

link 28.09.2005 13:37 
согласен с Laime.
Как в той "рекламе" Макдональдса (см. недавние картинки на udaff.com) - раньше была студенткой-отличницей, зато теперь в Макдональдсе МОЕТ ТУАЛЕТЫ!

 Laime

link 28.09.2005 13:41 
н-да, эт точно.

 Laime

link 28.09.2005 13:43 
потому как помощник генерального (в серьезном случае) это уже в какой-то степени менеджер, хоть и косвенно, а переводчик, при всем уважении к професии и людям, обеспечивает процесс, не влияет на принятие решений в компании.

 Brains

link 28.09.2005 13:44 
Теоретически должно бы быть Corporate Translator, да больно уж странно гуглится. Боюсь, не по-аглицки это. Я бы написал full-time interpreter / translator.

 Монги

link 28.09.2005 13:46 
Спасибо иссчо раз

 Aiduza

link 28.09.2005 13:49 
full-time interpreters в компании может быть и миллион, а в данном случае, мне кажется, это Senior Interpreter или Interpreters Pool Manager.

 Althea

link 28.09.2005 13:50 
Career development:
Started as [Personal]Assistant (PA) to General Director

moved on to In-house Translator/Interpreter

Some would consider this a promotion. In real terms, it's a move sideways.

:)) Вы, господа переводчики, себя СЛИШКОМ низко цените...судя по ответам :))
вот у нас помощник ген.дира - прости, Господи, и русский-то толком не знает (это если письма ее почитать). А уж о том, чтобы влиять на принятия решений - хи-хи:)) Стандартно секретарские обязанности. Просто должность так называется.
Это к тому, что назвать можно по-разному, надо смотреть, чем человек занимается..Если эта госпожа изначально письма рассылала и бронировала столики в ресторанах, а потом выучила язык до такого уровня, что стала ПЕРЕВОДЧИКОМ, то, по-моему, это повышение.

 Монги

link 28.09.2005 14:20 
Не мне судить... Я так нигде и никогда найн-ту-файвером и не работал... Не знаю:)

Но со стороны, штатные переводчики, за РЕДЧАЙШИМИ исключениями, по статусу чуть повыше штатных уборщиков.

 Laime

link 28.09.2005 14:24 
гы:) соглашаюсь с Кофейным зернышком. У нас, напр. штатный переводчик есть. Говорят, что есть. Ни разу не видели, не слышали и докумены всегда переводим сами себе. А помощница генерального - хэлп основательный. Так что, смотря, наверное, какая помощница и какой переводчик.....

 Kate-I

link 28.09.2005 14:58 
Люди, вы меня шокируете ) О чем тут вообще спор? Обсуждаете какие-то совсем абстрактные вещи. В каждой компании свое отношение к этим двум должностям, а уже затем к занимающим их людям.

Помощник гендиректора, в зависимости от структуры, обязанностей и личности этого директора, а также размеров компании может фактически выполнять функции секретаря, а может быть менеджером нескольких секретарей этого же директора и даже консультантом директора.

Заработок в пределах этих двух должностей также варьируется в приличном диапазоне и может быть как в пользу переводчика, так и в пользу помощника.

Точно так же переводчик может занимать гораздо более выгодное положение по сравнению с помощником, который весь погряз в бумажках и никакого отношения к принятию решений не имеет ).

 SergC

link 28.09.2005 15:11 
корпоративный переводчик

in both languages this sounds to me as phoney as a nine-dollar bill ;-)

 Aiduza

link 29.09.2005 2:10 
чтобы не быть голословным:

http://www.udaff.com/photo/page2881.html

 Abracadabra

link 29.09.2005 5:48 
2 Монги

Нельзя так категорично. Я - штатный переводчик. И поверьте в моей фирме я человек довольно уважаемый. Кстати во всех поездках заграницу я ездила со своим директором как его помощник. У меня даже на визитке это было написано.
И приглашаюсь на все совещания , куда простым " смертным" доступ закрыт.
Кто себя как поставит, кто чего стоит.

 AnnaB

link 29.09.2005 6:31 
Я тоже не согласна, что "штатные переводчики, за РЕДЧАЙШИМИ исключениями, по статусу чуть повыше штатных уборщиков". (Монги, со стороны все что угодно может показаться).
Несерьезно это.
И почему всем так хочется влиять на принятие решений? Неужели это так интересно?:) Мне хватает принятия переводчиских решений, и то не всегда ночью спокойно спится:)
А помощник - это только помощник, а не компаньон, не соучредитель и даже не заместитель.
Если уж сами переводчики о себе такого мнения, то какого мнения будут работодатели? Если вы себя считаете обслугой, то лучше держите такое мнение при себе, чтобы не бросать тень на других уважаемых переводчиков.
No offence meant, просто за профессию обидно:)

 Laime

link 29.09.2005 6:34 
Да не нужно обижать за профессию, просто каждому свое:) смотря чего хотелось той девушке, которую из помощников перевели в переводчики:) Для кого-то лингвистические изыски - высший кайф, а для кого-то интересно другое. Так что вообще, конечно, рассуждать о том, кто выше, кто ниже по должности нужно относитьно одной конкретной компании, а не всех вообще. Где-то и стажер - редкая и уважаемая в компании позиция:)))

 Abracadabra

link 29.09.2005 6:46 
2 AnnaB

Я что-то не поняла, это вы МНЕ про обслугу и про мнение ? Поверьте, я бутылки с минеральной водой не открываю, кофе не завариваю, гостинницы не заказываю , для этого есть другие помощники. У меня есть ряд других достоинств. Директор советуется со мной по различным вопросам сотрудничества с нашими зарубежными партнерами (женская интуиция очень хорошая штука) . Это помимо того, что основная моя работа перевод .

 Abracadabra

link 29.09.2005 6:48 
Да, еще мне очень нравится играть в мужские игры. Так интересно! Аж дух захватывает. Это мое хобби помимо лигвистических изысков.

 AnnaB

link 29.09.2005 6:51 
Abracadabra, ну что Вы, с Вами я как раз согласна была

 Abracadabra

link 29.09.2005 6:55 
2 AnnaB

OK. :)) Это ж здорово когда перед тобой открывается еще какой-то мир , например мир мужчин, и это здорово когда они принимают тебя в свою команду, и считают равной, и желают выслушать твое мнение.

 Laime

link 29.09.2005 6:56 
Abracadabra, вообще-то это была попытка выразить согласие.
Странно, почему тутошние рассуждения большинство сразу воспринимает как наезд на профессию переводчика? Блин, в следующий раз будем обсуждать шахтеров и врачей, чтоб никому не обидно было....

 Abracadabra

link 29.09.2005 7:02 
OK, девчонки, я приношу извинения если я не так поняла. :)))
Это наверное все к зиме ближется . Хотя обожаю осень, особенно бабье лето, солнышко не просто светит, оно ласкает!!! А хандрю я весной. Вот так!
МИР! МАЙ! ТРУД! :)))))))%

 Монги

link 29.09.2005 7:03 
2Абра с АннойБ:

Ну что ж вы честное слово так сразу разобиделись?:) Я ж говорю "не знаю", и специально отметил, что мое мнение "со стороны".

 Annaa

link 29.09.2005 7:04 
Похоже, драться здесь сегодня не будут ;-)))
Ну и на том спасибо )))))

 Laime

link 29.09.2005 7:05 
Зимняя хандра, однозначно:)

 

You need to be logged in to post in the forum