Subject: как перевести название статьи gen. Влияние Режима Термообработки на Проявление Эффекта Сверхэластичности при Разработке Внутрисосудистых Медицинских Имплантатов из Сплавов на Основе Никелида ТитанаПопытался перевести так: Effect of Heat Treatment on the Superelasticity in Intravascular Medical NiTi - Based Implants Заранее спасибо. |
куда делись Проявление и Разработка? материал указывается перед назначением - поменяйте местами |
обязательно дословно переводить? я думал, это можно опустить. Effect of Heat Treatment on the Superelasticity manifestation under development of NiTi - Based Intravascular Medical Implants? Так лучше или что-то можно улучшить? |
вот только не нада manifestation! и "under development" никуда не годится pseudoelasticity behaviour |
А что посоветуете вместо manifestation? when developing или at development лучше? |
The Effect of Heat Treatment on Superelasticity in NiTi Intravascular Medical Implants |
В начале названия статьи употребляется опр. артикль? |
Pseudoelasticity as a Function of Temperature или как у Вас Effect of ... on Pseudoelasticity Behaviour либо: .... Effect of ... on Pseudoelasticity Exhibited by.... Implants, Based on Development Data |
**В начале названия статьи употребляется опр. артикль?** Разве есть правило, связывающее употребление опр. артикля с местом в названии статьи? На худой конец, всегда под рукой гуголь. |
Влияние Режима Термообработки на Проявление Эффекта Сверхэластичности при Разработке Внутрисосудистых Медицинских Имплантатов из Сплавов на Основе Никелида Титана (The) Impact of Heat Treatment Conditions on the Manifestation of the Superelasticity Effect in Developing Intravascular Medical Implants Made from Alloys Based on Titanium Nickelide |
Сталкивался с разного рода тематиками - по мере перевода статьи "входишь" в тему и получается получше. |
Обычно, если автор статьи владеет английским и/или знаком с терминологией на английском языке и на него есть выход, перевод будет качественным. |
точнее, качественнее |
Made from Alloys Based on Titanium Nickelide не слишком качественно, поскольку само TiNi и есть Alloy |
А где слово "TiNi" в моей версии? http://technomag.bmstu.ru/en/file/out/714546 |
I'm certainly not the world's foremost authority on the subject, but the expression Googles well (although the writers are all Russian!). In any case, just my two cents here. |
Тема сообщения: как перевести название статьи Ожидал увидеть алгоритм от Туманова. Но напрасно... |
что за алгоритм? (для непросвящённых) |
играть гаммы ДО выхода на концертную площадку |
что за алгоритм? (для непросвящённых) Это должен был бы быть ответ на вопрос "Как перевести название статьи?" в его буквальном понимании. Например: Либо: Первый путь - правильный. Но часто требуют идти по второму. |
Вы уже и ответили только это алгоритм от Edasi получился |
Если бы мне пришлось переводить такой заголовок, я бы поделил его на два предложения: -- Разработка того- то и того-то. Влияние температуры на то-то. |
TiNi и NiTi - это не одно и тоже, я уже запутался |
You need to be logged in to post in the forum |