DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 1.08.2014 8:17 
Subject: и сопровождается, им до получения положительного заключения gen.
Доброе всем утро!

2) В Техническое задание включить пункт касающийся экспертизы проектной документации, и заполнить его предло-жением: «Проектная документация предоставляется на экспертизу проект-ным институтом, и сопровождается, им до получения положительного заключения экспертизы».

2) Include in the Terms of References an item relating to the state expert review of project documentation with the following formulation: “Project documentation shall be submitted for state expert review by Design Institute and is maintained until an approval of the state expertise is obtained”.

скажите, как здесь лучше выразить?
и в целом ваши мысли

спасибо!

 48

link 1.08.2014 8:23 
как понимать запятую "сопровождается, им" ?

 OZ_MaLL

link 1.08.2014 8:24 
да. она там не нужна. не принимайте в расчет

 Rengo

link 1.08.2014 8:28 
Сначала сами перечитайте и исправьте свою халтуру - а затем обращайтесь за мыслями

 OZ_MaLL

link 1.08.2014 8:53 
2) Add to the Terms of References an item relating to the state expert re-view of project documentation with the following formulation: “Project documentation shall be submitted for state expert review by Design Institute and shall be maintained until an approval of the state exper-tise is obtained”.

 trtrtr

link 1.08.2014 8:54 
maintained мне кажется, не очень подходит (это скорее хранится?). И непонятно в переводе, что сопровождается именно им, институтом.

 kateri

link 1.08.2014 9:01 
сопровождается кем? если проектным институтом, тогда maintained не подходит, предлагаю supported как более подходящий вариант

 Rengo

link 1.08.2014 9:01 
как непонятно - проектная документация
--
expert re-view??
formulation??
by.. Design Institute??
Shall be... and shall be...?
an approval?? of the state expertise???

 kateri

link 1.08.2014 9:22 
Imho
Include in Terms of Reference a point concerning design documentation expertise with the following text “The Design Institute submits design documentation for state expert review and support it through positive conclusion of the expert committee.”

 trtrtr

link 1.08.2014 9:30 
Мне нравится follow through
APW's staff is able to prepare, submit and follow through the necessary documentation for development approvals.
http://www.auspw.com.au/rene.html

 Rengo

link 1.08.2014 9:41 
документацию не support, и не follow through, а maintain

 trtrtr

link 1.08.2014 9:43 
Может, но почему-то не нравится в этом контексте. Какие еще мнения, коллеги?

 trtrtr

link 1.08.2014 9:45 
А какой сам процесс? Что тут конкретно имеется в виду под "сопровождается"?

 trtrtr

link 1.08.2014 9:50 
Вот что-то похожее:
Существует ряд случаев, когда обязательным условием является проведение государственной экспертизы проектной документации. В подобных ситуациях наши специалисты предоставляют всю необходимую помощь по сбору и оформлению пакета документов, позволяющего успешно пройти экспертизу проекта строительства. Подготовка бумаг ведется в строгом соответствии с условиями государственной экспертизы проектной документации. После того, как документы подготовлены и поданы, мы будем сопровождать их на каждом этапе проведения государственной экспертизы проектной документации сотрудниками надзорного органа.
http://www.veronaverona.ru/negosudarstvennaya-ekspertiza-proektnoy-dokumentacii/

 kateri

link 1.08.2014 9:51 
Maintain documentation –значит вести документацию, представлять отчеты, хранить документацию.
А у Оза контекст: отслеживать, сопровождать, интересоваться на какой стадии рассмотрения находится.
Follow through подходит, in my opinion.

 trtrtr

link 1.08.2014 9:51 
Кстати, кто-то еще когда-то предлагал в подобном случае shepherd кажется.

 trtrtr

link 1.08.2014 9:56 

 Rengo

link 1.08.2014 10:00 
В сопровождение проектной документации при прохождении Государственной экспертизы входят слудующие услуги:

- разработка и согласование задания на проектирование;
- разработка разделов проектной документации;
- получение необходимых согласований и заключений проектной документации;
- прохождение Государственной экспертизы проектной документации.

 Aiduza

link 1.08.2014 10:01 
кто работал с НИПИшниками, знает, что под "сопровождением" подразумеваются, помимо прочего, ответы на полученные от гос. экспертов замечания к проектной документации и внесение в проектную документацию изменений в соответствии с полученными от экспертов замечаниями, а также консультирование специалистов проектировщика по вопросам применимости ГОСТов, СНиПов и т. п.

 trtrtr

link 1.08.2014 10:03 
Тогда одним словом, наверное, не выразишь in English?

 kateri

link 1.08.2014 10:05 
support наиболее подходящий глагол
он включает все это и даже немного больше:)

 trtrtr

link 1.08.2014 10:06 
Хотя мне кажется follow through очень общее и подошло бы. Короче, пусть Oz решает.

 Siberfox

link 1.08.2014 10:07 
"Мои" англичане "сопровождение" называют support, кратко, это разъяснение тех или иных проектных решений госэкспертизе, если те чего-то не втыкают или не понимаю, как что работает ..... кстати, когда речь идет про госэкспертизу, то используется словосочетание Proekt documentation, так как design documentation более обширное понятие, оно может включать и концепцию, и эскизную документацию, которая госэкспертизой не согласовывается .... "мои" англичане "positive conclusion" не используют, чаще всего фигурирует approval ... но все это IMHO, возможно, это действует только в нашем отдельно взятом "колхозе"...

 Aiduza

link 1.08.2014 10:07 
"...and is revised and updated when necessary ...", как вариант, если нужно одним словом. :)

 Rengo

link 1.08.2014 10:22 
Siberfox - надеюсь, Ваши англичане и " documentation expertise" не используют!

 натрикс

link 1.08.2014 10:22 
Aiduza опять прочитал мои мысли (и обьяснение и перевод) кто хоть что построил, тот знает. Самой лень было с телефона:)

 OZ_MaLL

link 1.08.2014 10:32 
спасибо всем за комментарии!
В ИТОГЕ:

2) Add to the Terms of References an item relating to the state expert re-view of project documentation as follows: “Project documentation shall be submitted for state expert review by Design Institute and be followed through by the latter until an approval of the state expertise is obtained”.

ХОТЯ перевод был срочный и я отправил предыдущую версию(((

 Rengo

link 1.08.2014 11:35 

"revised and updated" - это из другой оперы, natrix

 Yippie

link 1.08.2014 11:43 
оз, а почему to the state expert re-view of project, но - for state expert review by Design Institute? В чем тут разница?

 muzungu

link 1.08.2014 12:11 
**until an approval of the state expertise is obtained**
an approval не годится - артикль неверный. Expertise я бы тоже заменил на expert или examination.

как вариант until it is approved by the state expert body

 Rengo

link 1.08.2014 12:17 
толку-то что - не в коня корм! cм.-->
* ХОТЯ перевод был срочный и я отправил предыдущую версию(((*

 натрикс

link 1.08.2014 12:26 
Именно что с той оперы. Патамушта экспертиза прверила и сказала, что вон тот столбик на два м вперед отнести. И пректснты пошли чертежики переделывать...

 натрикс

link 1.08.2014 12:27 
Про не в коня плюсую

 kateri

link 1.08.2014 12:37 
не обязательно экспертиза что-то сказала, могла и промолчать......

 натрикс

link 1.08.2014 12:45 
Они никогда не молчат, они для того и существуют

 Alex16

link 1.08.2014 12:50 
Terms of References - в последнем слове уберите s (...of Reference)

 Yippie

link 1.08.2014 12:58 
Не понимаю. Какой-то далеко-от-москвы-заказчик (-и) даёт озу заказы на перевод. Оз не только русским, но и английским-то не очень хорошо владеет. И наоборот. Тем не менее, заказы выдаются постоянно, а тексты - посложнее, чем "Спички - не игрушки". Я - искренне - рад за оза, если ему платят за работу.
Но мало того, что он получает переводы, они у него - срочные. И - на разные темы. И отправляет он их, из-за срочности, свареными даже не "в мешочек", а "всмятку". Их так и глотают, недоваренными. Просьбы о помощи оз приносит сюда большими блоками, иногда строчек по 20-30. Но это ж только вершина айсберга. Можно представить себе, сколько же он переводит в одиночестве. Еще раз: я рад за оза, которому по плечу все, любые переводы, и который стоек под градом колкостей, и который не огрызается, как изчезнувший амор, НО - что же это за контора-то, в которой может позволить такое: "ХОТЯ перевод был срочный и я отправил предыдущую версию"?

 Rengo

link 1.08.2014 13:11 
натрикс - сопровождение проекта см.13.00
у оза в тексте имеется в виду, что весь этот процесс должен охватывать прохождение экспертизы
--
а наш оз теперь приступает к сопровождению своего перевода - он будет revise и update cвою предыдущую версию

 OZ_MaLL

link 1.08.2014 13:18 
Yuppie, да, переводов много..фирма веников не вяжет. Надо работать, а что делать? Буду в Москве в командировке, можно встретиться и обсудить.
Да, порой хорошие (или лучше сказать - золотые) варианты приходят опосля, когда уже отправлен перевод....
И я сюда выкладываю действительно сложные моменты (спорные). Основной объем-то сам! ))

 Wolverine

link 1.08.2014 13:20 
да, да, а еще Оз скоро будет в Москве и непременно зайдет в гости к некоторым из вас.
А чё, нельзя? Ужо будет вам "ВИРА" -:))

 Warfolomej

link 1.08.2014 13:30 
*что же это за контора-то, в которой может позволить такое*
Кмк, дело не в конторе, а в начальнике. Озз частенько переводит электронную переписку босса, а тому, судя по всему пофиг какой перевод, поскольку он(босс Озза) и с русским-то не в ладах, если вы исходники читали.

 trtrtr

link 1.08.2014 13:37 
Можно когда тост говоришь, поднимать бокал и восклицать "Вира!"

 Aiduza

link 1.08.2014 13:49 
trtrtr, уж Вы-то повстречайтесь с Озом, он Вам стикер подарит с надписью BFF (Best Friend Forever)! :)

 trtrtr

link 1.08.2014 13:51 
Командировка в Москву не ожидается.

 Aiduza

link 1.08.2014 13:51 
*Friends

 

You need to be logged in to post in the forum