Subject: institution order law TTAB sets the deadline for the conference in the institution order (see The Institution Order), and the parties must discuss the subjects set out in FRCP 26(f) and any other topics listed in the TTAB's institution order (37 C.F.R. § 2.120(a)(2)).не очень понимаю, как по-русски назвать это institution order (( но картина не проясняется толком... заранее очень благодарна за помощь! |
в установленном порядке, вообще-то, но тогда (see The Institution Order) надо будет и перевести как (см. "Установленный порядок") Звучит на очень, но кто сказал, что названия иностранных документов должны всегда радовать слух? |
Кодекс (чего там надо) назовите (ссылки не открывала, контекст не смотрела, умное слово вспомнила и предлагаю для поддержания светской беседы) |
спасибо за помощь! то есть это принятый в данном учреждении свод правил, так? |
Примерный контекст: http://thettablog.blogspot.ru/2007/11/ttab-begins-issuing-institution-orders.html Принимаются предложения по переводу. "Свод правил" фтопку. |
Вы их и принимать будете, и вы же фтопку отправлять? Это именно свод правил, а не что иное; вопрос - как его красивше назвать, поскольку вариантов много, а вы у нас один... Поскольку вы своего варианта не дали, я так понял, что вы - не писатель, вы - читатель? :) |
Варианта не дал, ибо думаю, что есть более юридически подкованные писатели. Но есть внутренняя убежденность, что свод правил не годится. |
naiva дала "свод правил" не как название, а как категорию, характеристику документа, а вы - "фтопку" и "не годится". |
Yippie, спасибо за поддержку :) может, регламент работы? |
Может быть. Это вряд ли "кодекс", поскольку у них есть "TTAB Rules" (он-то и есть, типа "кодекс", т.е "свод законов"). А у них там ""Institution Orders" under the new TTAB Rules Регламент подходит по 1-му значению самого слова: Правила, регулирующие порядок проведения какой-л. работы или деятельности какого-л. учреждения, организации. Упомянутый "свод правил" вписывается в это значение. (на вс сл: время, отведенное на какое-то событие - это 2-е значение "регламента") Остается красиво написать/перевести "the institution order (see The Institution Order)" И еще остается кто-то, кто убедительно докажет, что это все - фигня. Как говорится - be my guest |
спасибо Вам огромущее, правда! остановлюсь пока на регламенте - лучше не придумала. в рамках стоящих передо мной задач, думаю, этот вариант подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |