DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 29.07.2014 11:04 
Subject: Мы высказали наши пожелания gen.
Всем привет!

Сегодня была встреча с XXX. В общем этот Денис является руководителем южного региона в России и xxx находится в его подчинении. Мы высказали наши пожелания, и вскоре у нас будет их видение договора. Далее его посмотрят юристы и наверно будем подписывать.

Today I had a meeting with Dennis. He is a Branch Manager in the South of Russia and xxx reports to him. We expressed our wishes and later we will get their ideas. Further on the lawyers will review the Contract and we will probably sign.

Посмотрите плиз перевод начиная с: Мы высказали наши пожелания, и вскоре у нас будет их видение договора. Далее его посмотрят юристы и наверно будем подписывать.
как лучше выразить эту часть?
ваши мысли и комментарии

спасибо!

 irip

link 29.07.2014 11:09 
а почему вы Дениса Деннисом обозвали?

 OZ_MaLL

link 29.07.2014 11:10 
потому что они (англичане) всегда пишут: Dennis

 натрикс

link 29.07.2014 11:12 
He is a Branch Manager in the South of Russia and xxx reports to him.
ту хум хим?

 irip

link 29.07.2014 11:12 
то есть их Dennis это наш Денис, по-вашему?

 irip

link 29.07.2014 11:13 
натрикс
сам себя законсперировал Оз
встреча вроде с ХХХ, а он пишет, что с ДеННисом
гы гы

 Aiduza

link 29.07.2014 11:17 
Оз - наше всё.

 Wolverine

link 29.07.2014 11:21 
Dennis the Menace :))

"является руководителем южного региона в России"

- нехило! такая должность годится только очень серьезному человеку, т.к. он наверняка подчиняется непосредственно Самому...

 OZ_MaLL

link 29.07.2014 11:23 
интересует эта часть:

Мы высказали наши пожелания, и вскоре у нас будет их видение договора. Далее его посмотрят юристы и наверно будем подписывать.

We expressed our wishes and later we will get their ideas. Further on the lawyers will review the Contract and we will probably sign.

forget about DeNNis ! они так пишут. пусть будет две НН

 Aiduza

link 29.07.2014 11:23 
поэтому и шифруют его имя всеми возможными способами. :)

 Aiduza

link 29.07.2014 11:24 
later может быть и через три года. написано "вскоре", переводите как "вскоре"!
("мать-мать-мать...", привычно ответило эхо.)

 Warfolomej

link 29.07.2014 11:32 
*этот Денис является руководителем южного региона в России*
Постпред Президента РФ в ЮФО? Так он, вроде, не Денис.

 Aiduza

link 29.07.2014 11:36 
не-а, уже не Денис, а ДеННис. :)

 OZ_MaLL

link 29.07.2014 11:37 
ну нет же, там говорится о подразделении предприятия в ЮФО.
политика здесь не причем!

 irip

link 29.07.2014 11:38 
и все-таки не forget
вы пишете о конкретном человеке, возможно знакомом адресату или же представляемом этим письмом адресату. у человека есть имя - Денис, в паспорте (загране) Denis.

Мы высказали наши пожелания, и вскоре у нас будет их видение договора. Далее его посмотрят юристы и наверно будем подписывать.

We gave our comments and will get their feedback in the nearest time (или просто asap). After the legal counsels review the contract (или что там у вас) we'll hopefully come to signing.

 Анна Ф

link 29.07.2014 11:41 
Денис=Denis
мы мишелей и майклов в михаилов не переделываем, и наоборот
тем более, что в русском и ударение на второй слог
а не как в Dennis
да, они называют так
а вы можете поправить их

в словаре есть слово "видение"?

и про договор ничего не написали

 mikhailS

link 29.07.2014 11:41 
just out of boredom (не корысти ради! ;)

We outlined our wishes and they promised to submit a draft contact shortly.
Once the draft has been reviewed /approved by the Legal department, we'll probably sign a contract.

В общем этот Денис является руководителем южного региона.. -- the said Denis happens to be in charge of /cover /oversee the south region and and xxx is his subordinate

 OZ_MaLL

link 29.07.2014 11:42 
спасибо за ваш вариант!
принято

 Анна Ф

link 29.07.2014 11:43 
наверное, "a" не нужно
he is the Branch Manager
или без артикля

 Анна Ф

link 29.07.2014 11:44 
so Denis...

 Warfolomej

link 29.07.2014 11:46 
ХХХ= Denis, я правильно понял?

 Анна Ф

link 29.07.2014 11:54 
of the Southern Region, Russia,...
а то получится, что он там сидит
в этом регионе
он в головном офисе сидит? или в регионе?
можно
...Manager, Business Unit South, Russia, ...

 10-4

link 29.07.2014 13:00 
вИдение или видЕние?
Вообще все написано не по-русски, а по-английски -- we will learn their vision

 trtrtr

link 29.07.2014 13:10 
asap не вскоре, кмк. Они может и хотят asap, но необязательно получат asap. Asap или нет - зависит не от них, а от тех, кто отправит или нет asap.

 Warfolomej

link 29.07.2014 13:15 
Имх- asap это "как только, так сразу",т.е. тут не временной срок, а скорость исполнения. А есле тут "вскоре мы получим..", то почему soon не прокатит?

 Dianka

link 29.07.2014 15:13 
We expressed our requirements?

 Karabas

link 29.07.2014 16:26 
OZ_MaLL, кто о чём, а я, как обычно, о великом и могучем. См. ваш пост от 14:37 - по-русски это пишется так: НИ ПРИ ЧЁМ.

 Yippie

link 29.07.2014 16:51 
Karabas,
"спасибо за ваш вариант! принято" y оза означает то же, что судейский молоток у судьи: необратимое решение. Bang!!!
Он ничего уже не исправит, и ничто и никто его уже не исправит его в его праве совершать правомочные действия.

 sivantsov

link 29.07.2014 16:52 
In a circle of fire
On a cold winter night
I spoke out my desire
Made a promise
I couldn't hide, no! )))

 toast2

link 29.07.2014 22:54 
в зависимости от конкретного контекста - в частности, от того, что именно автор фразы понимает под "пожеланиями" и от того, как эти "пожелания" были "высказаны":

we have conveyed (to them) our wishes / requirements / concerns

we made our wishes / requirements / concerns known

we explained our wishes / requirements / concerns

и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum