|
link 28.07.2014 9:12 |
Subject: to drive around gen. известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive, не будет ли в таком случае фраза "I will drive you around" воспринята двояко, т.к. она ведь также означает "я сведу тебя с ума".Как Вы считаете? |
контекст какбэ рулит ящетаю (включая обстановку, интонации, взаимоотношения действующих лиц и т.п.) |
скажите I will drive you about |
\\ известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive, ...... а вот между прочим вариантов более чем масса "возить на автомобиле" в вашем случае что вообще подразумевает? (продолжительность и характер услуги для начала опишите подробнее. алсо, в какой стране развивается контекст) |
about для Англии. Если просто повожу или покажу город, типа. |
"I shall be very happy," cried Bessie Alden. "I am only going to some shops. But I will drive you about and show you the place." http://www.gutenberg.org/files/210/210-h/210-h.htm |
в определенных обстоятельствах практически любая фраза может быть воспринята двояко, напр. "Let me take you for a ride". А в чем смысл вопроса-то? хотите понять, как по-английски сказать "давай поездим на машине туда-сюда"? |
известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive, фигушки |
|
link 28.07.2014 11:30 |
ну да, а В автомобиле "drive" :) ну если это все таки "ездить" (в отсутствии контексту), то "покататься", "прокатиться", по аналогии с "walk around"... |
Вы, как мне кажется, путаете воЗить в автомобиле с воДить автомобиль драйвер = водитель, но не воЗитель. |
Может, ему за совмещение доплачивают. |
You need to be logged in to post in the forum |