DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 28.07.2014 9:12 
Subject: to drive around gen.
известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive, не будет ли в таком случае фраза "I will drive you around" воспринята двояко, т.к. она ведь также означает "я сведу тебя с ума".

Как Вы считаете?

 wow1

link 28.07.2014 9:14 
контекст какбэ рулит ящетаю
(включая обстановку, интонации, взаимоотношения действующих лиц и т.п.)

 trtrtr

link 28.07.2014 9:22 
скажите I will drive you about

 wow1

link 28.07.2014 9:26 
\\ известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive, ......

а вот между прочим вариантов более чем масса

"возить на автомобиле" в вашем случае что вообще подразумевает? (продолжительность и характер услуги для начала опишите подробнее. алсо, в какой стране развивается контекст)

 trtrtr

link 28.07.2014 9:31 
about для Англии. Если просто повожу или покажу город, типа.

 trtrtr

link 28.07.2014 9:35 
"I shall be very happy," cried Bessie Alden. "I am only going to some shops. But I will drive you about and show you the place."
http://www.gutenberg.org/files/210/210-h/210-h.htm

 Aiduza

link 28.07.2014 9:36 
в определенных обстоятельствах практически любая фраза может быть воспринята двояко, напр. "Let me take you for a ride". А в чем смысл вопроса-то? хотите понять, как по-английски сказать "давай поездим на машине туда-сюда"?

 tumanov

link 28.07.2014 11:06 
известно ведь, что возить на автомобиле означает to drive,

фигушки
известно ведь, что возить на автомобиле означает to CARRY,

 Bogdan_Demeshko

link 28.07.2014 11:30 
ну да, а В автомобиле "drive" :) ну если это все таки "ездить" (в отсутствии контексту), то "покататься", "прокатиться", по аналогии с "walk around"...

 tumanov

link 28.07.2014 11:34 
Вы, как мне кажется, путаете
воЗить в автомобиле
с
воДить автомобиль

драйвер = водитель, но не воЗитель.

 trtrtr

link 28.07.2014 11:35 
Может, ему за совмещение доплачивают.

 

You need to be logged in to post in the forum