DictionaryForumContacts

 ule4ka.nnn

link 28.07.2014 8:21 
Subject: Международный аэропорт. avia.
Добрый день. Подскажите пожалуйста.
Нужно ли в переводе названий аэропортов с русского на английский указывать их статус. Например , статус аэропорта - международный, а официальное название Аэропорт Ульяновск или т.п.

 Tante B

link 28.07.2014 8:25 
как именно сформулировано то, что нужно перевести?
от этого зависит ответ на ваш вопрос

 ule4ka.nnn

link 28.07.2014 8:35 
Само название аэропорта " ОАО Аэропорт Ульяновск". ( официальное название) . Аэропорт теперь международный.
А нужно ли это слово "международный" вставлять в название ???

 ule4ka.nnn

link 28.07.2014 8:38 
Смотрела на примере аэропорта Рощино в википедия..
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рощино_(аэропорт) - это на русском
http://en.wikipedia.org/wiki/Roshchino_International_Airport ( а это эквивалент на английском)

 wow1

link 28.07.2014 8:44 
имя собвсвтвенное = руками не трогать! ОАО Aeroport Ulyanovsk или как оно там правельно транслитературируется

 ule4ka.nnn

link 28.07.2014 8:46 
Спасибо)

 Tante B

link 28.07.2014 8:53 
+ это не название аэропорта, а наименование предприятия (ОАО)
(тем более руками не трогать)

 Tante B

link 28.07.2014 8:55 
"пример аэропорта Рощино в википедия" рассмотрен невнимательно:

Официальное название аэропорта — «Рощино»[3], название эксплуатанта аэропорта — ОАО «Аэропорт Рощино».

 Susan

link 28.07.2014 12:49 
Re: "Само название аэропорта " ОАО Аэропорт Ульяновск".
ule4ka.nnn, Вы не путайте.
" ОАО Аэропорт Ульяновск" НЕ ЕСТЬ название аэропорта. Это название компании-эксплуатанта аэропорта. Переводится так:
Шаг 1. Узнать, есть ли у этой компании устав на английском языке, в который внесено название компании на английском языке, и этим же названием ее и назвать. Внесенное в устав название не всегда отвечает правилам перевода. Например, ЗАО в уставе может быть переведено как CSC, это неправильно, но уже никуда не денешься, раз уже так записано в уставе. Это как Ваш паспорт - если в нем записали, что Вас зовут Юлея, то официально Вы Юлея, хотя и будете считать, что Вы Юлия.
Шаг 2. Если невозможно узнать про устав, то название транслитерируется: ОАО Aeroport Ulyanovsk.
Слова "международный" в названии компании нет, значит, вставить его туда Вы не имеете права.

 Susan

link 28.07.2014 12:50 
А международный аэропорт в Ульяновске называется Ulyanovsk Vostochny Airport. Слова "международный" тут тоже нет. Самой вставлять ничего никогда не нужно.

 Nuntius

link 28.07.2014 13:26 
Это самая больная тема.
Я перевожу только организационно-правовые формы, как: АО, ОАО, ТОО, и т.д.

 qe2

link 28.07.2014 14:51 
// перевожу только организационно-правовые формы, как: АО, ОАО, ...

бгг .. тогда понятно почему тема такая больная

 

You need to be logged in to post in the forum