Subject: авиагонки gen. Просьба помочь с переводом последней фразы. Не понимаю, что он сказал.“From where I was sitting it looked alright to me,” Bonhomme said, adding it was “bleeding obvious” that the fifth place in Gdynia would damage his championship hopes. “If it was a ‘benefit of a doubt’ judgement call, then I’ll be pretty upset.” Спасибо. |
Вы все по Ред Буллу?) Осмелюсь предположить. В Гдыне его оштрафовали на 2 секунды, из-за чего он вылетел из четверки. (Дальше мои предположения) И он говорит, что, мол, не заметил нарушения, бла-бла, и если его оштрафовали так, на всякий случай, потому что сами не были уверены в том, что нарушение имело место быть, то он будет оч. расстроен. |
Насколько предположения притянуты за уши, судить вам. Широкий контекст - у вас) |
Спасибо вам. Возможно так??? “Я был бы чрезвычайно расстроен, если бы судьи не были на 100% процентов уверены, что я допустил ошибку” |
Мб, если бы судьи были не полностью уверены.. Опять же. То, что он говорит именно об этом, - это мое предположение, которое может быть ошибочным. Дисклеймер) |
Дело в том, что они (заказчики) сами толком не знают. И еще много чего они не знают, а пишут совсем другие люди, до которых не достучишься. А потом предъявляют переводчику. Вообще тема скользкая. В ней надо хорошо разбираться. Я делаю только потому, что другого ничего стоящего не попадается. |
Возможно, стоило бы погуглить новости по этому чемпионату, особенно по поводу того, что происходило в Гдыне. Может быть, это помогло бы немного прояснить ситуацию. |
Да нет, это я все делал. Не дает ответа на конкретный поставленный вопрос. В любом случае спасибо, я уже отослал. У них сроки - 2 часа на три страницы. Добольно борзовато. |
Довольно |
You need to be logged in to post in the forum |