DictionaryForumContacts

 Al.Tche

link 27.07.2014 18:20 
Subject: We will rock you. Нужна помощь в переводе реплики. gen.
Доброго всем времени суток!

Застряла на переводе реплики Killer Queen (мюзикл We will rock you, Лондонская постановка):
как у меня водится, перевод слов и словосочетаний известны, а собрать в единое целое - упс...

Вот как выглядит фрагмент диалога:

Khashoggi: I believe the last of the remaining rebels will soon be within my clutches.
Killer Queen: Then you must crush them, without mercy!
Khashoggi: My, my, ma'am, you are an eager beaver.
Killer Queen: Just leave my eager beaver out of this! We were discussing the rebels.

Насколько я понимаю происходящее в мюзикле, парочка Killer Queen - Khashoggi "искрит", поэтому предполагаю наличие намёка на сексуальные отношения.
В общем, кто как перевёл бы "Just leave my eager beaver out of this" ?
Заранее спасибо за помощь.

 stachel

link 27.07.2014 18:45 
Попробуйте обыграть представителей семейства кошачьих.

 Susan

link 27.07.2014 19:16 
Killer Queen: Тогда ты должен безжалостно с ними расправиться!
Хашогги: Да ты прям лев кровожадный! Вернее, львица... Киска!
Killer Queen: А вот киску мою оставь в покое.

 stachel

link 27.07.2014 19:18 
Типа того, ага.
Учитывая то, что игер бивер - это что-то вроде йуного пионэра, переход на киски - блестящее решение. Если целевой аудиторией выбрали пэтэушников, то матерков добавьте, тогда точно будет успех!

 Susan

link 27.07.2014 19:54 
"игер бивер - это что-то вроде йуного пионэра" - хорошо, согласна.
"Не трогайте моего юного пионера"?
Или там в мюзикле всё очень прилично? Посмотреть бы надо, какие у них там мины и при какой игре.
Почему тогда MY eager beaver?

 stachel

link 27.07.2014 19:56 
А учитывая что beaver - 7) (груб). наружные женские половые органы, так нормально, ящитаю.

 stachel

link 27.07.2014 20:15 
И насчет юного пионера я бы не согласился.

"Someone described me like this in a letter of recommendation," - говорит взрослый дядька. Например. Да и определения в EN-EN словарях аллюзий на всякие организации не содержат.

 NatZ

link 27.07.2014 20:20 
Ух ты! А хороший мюзикл? Queen я обожаю, но не то, что они выдают последние годы

 glomurka

link 27.07.2014 20:46 
@Посмотреть бы надо, какие у них там мины и при какой игре.
Примерно со второй минуты
http://youtu.be/c72DFeqUSBU?list=PLBE05538255C9986E

 натрикс

link 27.07.2014 20:47 

 Aiduza

link 27.07.2014 21:00 
скоро ли состоится премьера мюзикла в Москве? в Лондоне он уже не идет с 31 мая, если не ошибаюсь, но я успел сходить, остался очень доволен.
учитывая то, что практически любое существительное в английском имеет какое-нибудь (груб.) значение половых органов, вы далеко пойдете... (прим. пер., в русском языке слово "далеко" тоже имеет (груб.) значение, и не одно)

 stachel

link 27.07.2014 21:50 
Учитывая то, что в русском языке ситуация точно такая же (надеюсь, примеры приводить не надо?), то далеко (во всех значениях) можете пойти и вы.

 TSB_77

link 27.07.2014 22:06 
Например, она может "далеко" зайти - это не грубость, а скорее комплимент?

 Al.Tche

link 28.07.2014 15:39 
@stachel
Попробуйте обыграть представителей семейства кошачьих.
@Susan
Killer Queen: Тогда ты должен безжалостно с ними расправиться!
Хашогги: Да ты прям лев кровожадный! Вернее, львица... Киска!
Killer Queen: А вот киску мою оставь в покое.

До варианта с кошачьими я бы не додумалась, спасибо.
Однако, вы, похоже, не приняли во внимание два слова - я не зря писала именно так - "искрит" и намёк. То бишь не полыхает и не в лоб. А с киской как-то очень прямолинейно получилось. Да и почему тогда Хашогги шарахается от Королевы после этих слов? (спасибо, glomurka, я как раз хотела ссылку кинуть для наглядности)
И ещё, уточнение. Таки субординация есть субординация: она - глава корпорации правящей миром, он - глава всех её силовых ведомств. То есть ежели бы они из горизонтального положения, тогда - да, а так...

В мюзикле этом у них всё, в общем, прилично. Поэтому прямым текстом - это как-то не в ногу.

@Aiduza
скоро ли состоится премьера мюзикла в Москве? в Лондоне он уже не идет с 31 мая, если не ошибаюсь, но я успел сходить, остался очень доволен.

Я что-то думала, что все премьеры давно прошли. Лондонская запись у меня от 2004 года, да и Москву осчастливили в том же году, вроде бы.

@NaZ
Ух ты! А хороший мюзикл?

Как по мне, так не то чтобы очень, но эта парочка Королева-Хашогги мне очень нравится.

 Aiduza

link 28.07.2014 15:42 
>> Я что-то думала, что все премьеры давно прошли. Лондонская запись у меня от 2004 года, да и Москву осчастливили в том же году, вроде бы.

Я предположил, что Вы переводите текст потому, что мюзикл еще только собираются представить в Москве. Так если премьера уже состоялась, не легче ли найти запись мюзикла и послушать, как эту реплику перевели официально?

 Al.Tche

link 28.07.2014 16:50 
>>Так если премьера уже состоялась, не легче ли найти запись мюзикла и послушать, как эту реплику перевели официально?

Я пока более-менее разобралась с 1 актом действа, но уже сейчас можно сказать, что при работе над официальной версией для России точно не обошлись простым переводом текстов. Как впрочем и при постановке в других странах. Это не дубляж, да и там пытаются ещё и в "движение губ" попасть. Да что там... Лондонская постановка, и та со временем претерпела изменения: какие-то фразы добавили, видимо, в угоду времени, какие-то убрали, что-то поменяли местами и т.д.
Короче говоря, не хочу я связываться с просмотром ещё и российской версии. Да и не интересно это. Никогда не любила заглядывать в ответы к кроссвордам. Мозг хочет кипеть.
Текст я перевожу потому, что субтитры хочу сделать к той версии лондонской версии, что есть у меня на руках. Вот.

 Al.Tche

link 28.07.2014 16:53 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1979544

Ну дак и я об этом. Осталось перевести удобоваримо хотя бы.

 натрикс

link 28.07.2014 17:01 
попробуйте отойти от перевода "в лоб".
- ты правда так считаешь? тебе бы этого хотелось?
- ну, давай не будем уточнять, чего именно мне бы хотелось...
что-то типа того...

 stachel

link 28.07.2014 17:10 
Я не знаю, у кого что с чем ассоциируется, но, по-моему, ничего плохого в этом слове нет. Иначе бы в российских ПТУ не осталось бы пэтэушников. Умерли бы от смеха, видя эту рекламу

К тому же, можно попытаться несколько утончить намек. Умный подумает об игре слов, а пэтэушники.. А пэтэушники не слушают Queen и мюзиклов не смотрят.

 Al.Tche

link 28.07.2014 18:16 
И-и-и...?!
Я хоть и пишу "мозг хочет кипеть", но ему кипеть ещё весь 2-ой акт.
Поэтому всё ещё надеюсь на что-нибудь более конкретное.
Неужели ни у кого нет вариантов?

 stachel

link 28.07.2014 18:20 
- Вопросы?
- Только один, мадам. Как вам удается возбуждать такое безумное желание...трудиться. Во мне сейчас. Такое желание...(присвистывая, движением головы показывая "Уединимся, а?").
- Не время.

Официальный вариант.

 stachel

link 28.07.2014 18:26 
Но, на мой взгляд, тут контекст в виде мимики и жестов перекроен.
Поэтому, может быть и перевод немного того - перекроить

- Вы возбуждаете такое желание...трудиться.
- Не время думать о желании/Сдержите свое...желание. Мы сейчас говорим о-чем-они-там-говорят.

 stachel

link 28.07.2014 18:27 
,*

 Aiduza

link 29.07.2014 0:02 
>> Умерли бы от смеха, видя эту рекламу
"Доктор, и где Вы только такие картинки берете?"

 stachel

link 29.07.2014 0:39 
Ась?

 Aiduza

link 29.07.2014 0:46 
"Больной: Доктор, я сексуальный маньяк!
Доктор: Сейчас проверим, голубчик, не волнуйтесь.. (показывает лист бумаги, на котором нарисован треугольник) .. что это, по-Вашему?
Б. (смушенно хихикая): Ой, доктор, ну мне право даже как-то неудобно...
Д. (показывая другой рисунок, с квадратом): Таак, ну, а это что?
Б. (по-прежнему): Ну что Вы, доктор, ну как я могу, ну разве можно....
Д.: Ясненько ... (начинает заполнять историю болезни)
Б.: Доктор, а Вы сами не сексуальный маньяк?
Д. (в крайнем удивлении): Почему???
Б. (хитро): А откуда у Вас такие картинки?"

 stachel

link 29.07.2014 0:56 
Лол. Без вашего объяснения бы и не вспомнил.

Не. Мне нравится, что я больна котами, как хотела сказать великая.

 Анна Ф

link 29.07.2014 9:10 
eager beaver - юная (молодая) поросль
а вот (мою) поросль не трожь (оставь в покое)
а вот поросль давай оставим в покое

Главное - избежать пошлятины, лучше без "кисок". Не все же озабоченные. Когда мы росли, были маленькими, были семьи, дети, к которым мы ходили, у кого-то дома беспрерывно пошлили и намекали на что-то, а кто-то таких тем не затрагивал - вот и не нужно народу это навязывать.... Мое мнение. Давайте оставим детям возможность говорить на кошек "киски" без сальных ухмылочек. Киски. И все )))

Насчет бобров, кстати, для меня откровение - правда в англ. реалиях beavers - это то, что написано наверху?...
Хм. Один знакомый говорит, что он бобер (бобрик). Хе-хе. Я уже подозревала отсутствие мужественности, но чтобы таааак )))

 Анна Ф

link 29.07.2014 9:11 
айдуза, да,
если кто-то озабочен - не нужно всех такими делать :)

 ОксанаС.

link 29.07.2014 12:04 
Анна, правда. Словосочетание "eager beaver" воспринимается совершенно однозначно, так что хочется "народу это навязывать" или нет, а передать адекватно это необходимо

 Анна Ф

link 29.07.2014 12:10 
Тогда редактор должен решать по поводу общего стиля. Насчет "необходимо" - сомневаюсь :)

 Анна Ф

link 29.07.2014 12:12 
Он должен решить - за пошлость он или нет. Может подобрать более мягкий вариант. И решить насчет того - быть ему настолько уж преданным авторам текста или нести ответственность за то, что "пойдет в массы". Преумножить пошлятину легко.

 

You need to be logged in to post in the forum