Subject: We will rock you. Нужна помощь в переводе реплики. gen. Доброго всем времени суток!Застряла на переводе реплики Killer Queen (мюзикл We will rock you, Лондонская постановка): Вот как выглядит фрагмент диалога: Khashoggi: I believe the last of the remaining rebels will soon be within my clutches. Насколько я понимаю происходящее в мюзикле, парочка Killer Queen - Khashoggi "искрит", поэтому предполагаю наличие намёка на сексуальные отношения. |
Попробуйте обыграть представителей семейства кошачьих. |
Killer Queen: Тогда ты должен безжалостно с ними расправиться! Хашогги: Да ты прям лев кровожадный! Вернее, львица... Киска! Killer Queen: А вот киску мою оставь в покое. |
Типа того, ага. |
|
link 27.07.2014 19:49 |
Учитывая то, что игер бивер - это что-то вроде йуного пионэра, переход на киски - блестящее решение. Если целевой аудиторией выбрали пэтэушников, то матерков добавьте, тогда точно будет успех! |
"игер бивер - это что-то вроде йуного пионэра" - хорошо, согласна. "Не трогайте моего юного пионера"? Или там в мюзикле всё очень прилично? Посмотреть бы надо, какие у них там мины и при какой игре. Почему тогда MY eager beaver? |
А учитывая что beaver - 7) (груб). наружные женские половые органы, так нормально, ящитаю. |
И насчет юного пионера я бы не согласился. "Someone described me like this in a letter of recommendation," - говорит взрослый дядька. Например. Да и определения в EN-EN словарях аллюзий на всякие организации не содержат. |
Ух ты! А хороший мюзикл? Queen я обожаю, но не то, что они выдают последние годы |
@Посмотреть бы надо, какие у них там мины и при какой игре. Примерно со второй минуты http://youtu.be/c72DFeqUSBU?list=PLBE05538255C9986E |
скоро ли состоится премьера мюзикла в Москве? в Лондоне он уже не идет с 31 мая, если не ошибаюсь, но я успел сходить, остался очень доволен. |
|
link 27.07.2014 21:36 |
учитывая то, что практически любое существительное в английском имеет какое-нибудь (груб.) значение половых органов, вы далеко пойдете... (прим. пер., в русском языке слово "далеко" тоже имеет (груб.) значение, и не одно) |
Учитывая то, что в русском языке ситуация точно такая же (надеюсь, примеры приводить не надо?), то далеко (во всех значениях) можете пойти и вы. |
Например, она может "далеко" зайти - это не грубость, а скорее комплимент? |
@stachel Попробуйте обыграть представителей семейства кошачьих. @Susan Killer Queen: Тогда ты должен безжалостно с ними расправиться! Хашогги: Да ты прям лев кровожадный! Вернее, львица... Киска! Killer Queen: А вот киску мою оставь в покое. До варианта с кошачьими я бы не додумалась, спасибо. В мюзикле этом у них всё, в общем, прилично. Поэтому прямым текстом - это как-то не в ногу. @Aiduza Я что-то думала, что все премьеры давно прошли. Лондонская запись у меня от 2004 года, да и Москву осчастливили в том же году, вроде бы. @NaZ Как по мне, так не то чтобы очень, но эта парочка Королева-Хашогги мне очень нравится. |
>> Я что-то думала, что все премьеры давно прошли. Лондонская запись у меня от 2004 года, да и Москву осчастливили в том же году, вроде бы. Я предположил, что Вы переводите текст потому, что мюзикл еще только собираются представить в Москве. Так если премьера уже состоялась, не легче ли найти запись мюзикла и послушать, как эту реплику перевели официально? |
>>Так если премьера уже состоялась, не легче ли найти запись мюзикла и послушать, как эту реплику перевели официально? Я пока более-менее разобралась с 1 актом действа, но уже сейчас можно сказать, что при работе над официальной версией для России точно не обошлись простым переводом текстов. Как впрочем и при постановке в других странах. Это не дубляж, да и там пытаются ещё и в "движение губ" попасть. Да что там... Лондонская постановка, и та со временем претерпела изменения: какие-то фразы добавили, видимо, в угоду времени, какие-то убрали, что-то поменяли местами и т.д. |
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1979544 Ну дак и я об этом. Осталось перевести удобоваримо хотя бы. |
попробуйте отойти от перевода "в лоб". - ты правда так считаешь? тебе бы этого хотелось? - ну, давай не будем уточнять, чего именно мне бы хотелось... что-то типа того... |
Я не знаю, у кого что с чем ассоциируется, но, по-моему, ничего плохого в этом слове нет. Иначе бы в российских ПТУ не осталось бы пэтэушников. Умерли бы от смеха, видя эту рекламу К тому же, можно попытаться несколько утончить намек. Умный подумает об игре слов, а пэтэушники.. А пэтэушники не слушают Queen и мюзиклов не смотрят. |
И-и-и...?! Я хоть и пишу "мозг хочет кипеть", но ему кипеть ещё весь 2-ой акт. Поэтому всё ещё надеюсь на что-нибудь более конкретное. Неужели ни у кого нет вариантов? |
- Вопросы? - Только один, мадам. Как вам удается возбуждать такое безумное желание...трудиться. Во мне сейчас. Такое желание...(присвистывая, движением головы показывая "Уединимся, а?"). - Не время. Официальный вариант. |
Но, на мой взгляд, тут контекст в виде мимики и жестов перекроен. Поэтому, может быть и перевод немного того - перекроить - Вы возбуждаете такое желание...трудиться. |
,* |
>> Умерли бы от смеха, видя эту рекламу "Доктор, и где Вы только такие картинки берете?" |
Ась? |
"Больной: Доктор, я сексуальный маньяк! Доктор: Сейчас проверим, голубчик, не волнуйтесь.. (показывает лист бумаги, на котором нарисован треугольник) .. что это, по-Вашему? Б. (смушенно хихикая): Ой, доктор, ну мне право даже как-то неудобно... Д. (показывая другой рисунок, с квадратом): Таак, ну, а это что? Б. (по-прежнему): Ну что Вы, доктор, ну как я могу, ну разве можно.... Д.: Ясненько ... (начинает заполнять историю болезни) Б.: Доктор, а Вы сами не сексуальный маньяк? Д. (в крайнем удивлении): Почему??? Б. (хитро): А откуда у Вас такие картинки?" |
Лол. Без вашего объяснения бы и не вспомнил. Не. Мне нравится, что я больна котами, как хотела сказать великая. |
eager beaver - юная (молодая) поросль а вот (мою) поросль не трожь (оставь в покое) а вот поросль давай оставим в покое Главное - избежать пошлятины, лучше без "кисок". Не все же озабоченные. Когда мы росли, были маленькими, были семьи, дети, к которым мы ходили, у кого-то дома беспрерывно пошлили и намекали на что-то, а кто-то таких тем не затрагивал - вот и не нужно народу это навязывать.... Мое мнение. Давайте оставим детям возможность говорить на кошек "киски" без сальных ухмылочек. Киски. И все ))) Насчет бобров, кстати, для меня откровение - правда в англ. реалиях beavers - это то, что написано наверху?... |
айдуза, да, если кто-то озабочен - не нужно всех такими делать :) |
Анна, правда. Словосочетание "eager beaver" воспринимается совершенно однозначно, так что хочется "народу это навязывать" или нет, а передать адекватно это необходимо |
Тогда редактор должен решать по поводу общего стиля. Насчет "необходимо" - сомневаюсь :) |
Он должен решить - за пошлость он или нет. Может подобрать более мягкий вариант. И решить насчет того - быть ему настолько уж преданным авторам текста или нести ответственность за то, что "пойдет в массы". Преумножить пошлятину легко. |
You need to be logged in to post in the forum |