Subject: Клинические испытания (медицина) gen. Коллеги, прошу помощи в переводе следующего предложения:Additional findings from the report demonstrated that none of the 6 other power brush technologies considered consistently show significant effects across both outcomes and time points Особенно интересует отрывок "show significant effects across both outcomes and time points". Заранее спасибо! |
Может, что-то вроде этого: Дополнительные исследования по теме доклада/отчёта показали, что ни один из этих 6 других способов power brush (может, если речь о биопсии, это "соскоб, полученный с помощью кисточки"? - из контекста должно быть ясно) не даёт значительного эффекта, как с точки зрения исхода, так и времени. |
Спасибо. Это об электрической зубной щетке на самом деле (под technologies имеются ввиду разные виды движений чистящей головки). Дело в том, что очень многие клинические испытания зубных щеток включают статистический анализ. И я подумал, что здесь как раз речь идет об этом. Может быть, и нет. Понятно, что что-то о результатах и времени, но вот что о них? И о каком исходе идет речь?)) |
outcomes это конкретные исходы, endpoint, которые определены в протоколе исследования. |
Ну, если о зубной щётке (то есть всё не так страшно), то, наверное, вместо "исходов" следует взять "результаты". Результаты, соответственно, чистки зубов этой самой чудо-щёткой (рекламщики, туды их в качель! напугают сперва, а потом - вона чё) |
Ну, тогда, наверное, да. Спасибо! |
|
link 21.07.2014 16:23 |
outcomes - так, как объяснил Glomurka. timpe points - временные точки findings - результаты report - отчет или сообщение significant effects - статистически значимые эффекты Терминология клин. исследований, однако. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |