Subject: глагол "will" gen. Договор включает следующий пункт:Оригинал -- "Use of the verb "will" creates a present and ongoing obligation, unless the context otherwise requires." Мой перевод -- "Использование глагола "обязуется" создает текущее и бессрочное обязательство, если контекст не предусматривает иное." При этом, конструкции с использованием глагола "will" я перевожу с использованием глагола в настоящем времени, то есть без использования слова "обязуется" или будущего времени. Пример: The Party will provide the documents. (The Party shall provide the documents). Сторона представляет документы. Подскажите, пожалуйста, каким образом поступить с переводом данного пункта. Правильно ли я поступаю, переводя данную конструкцию с использованием глагола в настоящем времени. |
использование создает обязательство не звучит |
Use в таких контекстах, имхо, лучше как "употребление" tr3 прав, как всегда, "создает обязательство" - нет пути, надо менять |
Не всегда, в 91%. |
А вы скромный, однако:) |
Я шучу) |
Мне одна пользовательница форума написала, что у меня нет чувства юмора, пытаюсь развивать. |
Во-первых, при описании семантики глагола не нужно переводить сам глагол. Потому что вы описываете не русский глагол "обязуется" (почему-то еще вы его употребляете сразу в личной форме, хотя в русском языке в таких случаях используют инфинитивы). Во-вторых, нужно просто передать смысл. Вы описываете значение. Вот и напишите, что этот глагол означает. Пример, Что-нибудь наподобие этого. |
Тоже так подумал, а потом думаю, а кому это надо кроме переводчика? Ну или потом юристам, которые будут с переводчиком ругаться, если что не так. |
По поводу использования will (совсем немного, правда) http://www.ucl.ac.uk/english-usage/projects/verb-phrase/book/williams.pdf Может быть, "использование глаголов настоящего времени означаеттекущее и бессрочное..."? |
Восьмая страница. И, конечно, "означает текущее". |
stachel, там про настоящее время ничего не сказано, там просто про глагол will (хотя и в форме настоящего времени) |
Смысл, наверное, такой, что глагол "will" используется для обозначения обязательств, возникающих, условно говоря, в настоящем времени (противопоставляется будущему), хотя в других случаях, скорее в виде исключения, может означать и будущее. |
Anton__k, это в английской версии will. А в русской используется настоящее время. Или "должен, обязуется и т.д." Считаю разумным перевести этот пункт с указанием того средства, которое переводчик выбрал для передачи will. |
Или тех средств. |
Так точно. |
Так там и про будущее ничего не говорится. В английском языке любое высказывание в форме настоящего времени может относиться как к настоящему, так и к будущему. Особенно это касается модальных глаголов в форме настоящего времени с неперфектными инфинитивами. Предложения с will могут относиться как к настоящему времени, так и к будущему. Если он употребляется в значении долженствования (о чем идет речь в рассматриваемом случае), то это, прежде всего, настоящее время. Но в принципе может распространяться и на будущее (поскольку между ними нет четкой границы, что потдверждается отсутствием грамматической формы будущего времени). Но это уже мы уходим от темы)) |
Имеется в виду, что по контексту это может вовсе не долженствование быть, я прямое будущее время - они говорят, это будет видно по контексту. |
stachel, ну, если так, то, наверное, да. Только нужно поставить глагол в нужную форму: или инфинитив, или в ту, в которой он употреблен в тексте. И следить за тем, что это был глагол (в смысле, чтобы "должен" не стал случайно глаголом) Другое дело, что такие предложения The Party will provide the documents. (The Party shall provide the documents) могут переводиться и без какого-либо специального глагола, например: |
trtrtr, может быть. Но это всегда понятно по контексту. В договоре вообще обычно долженствование только)) |
может написать will, а в скобках указать, что в переводе передано такими-то лексическими и грамматическими средствами? |
Anton__k, они и пишут про обычно, за исключением других случаев, необычных :-) |
Например, The Contract will be deemed to have been completed... - тут же не долженствование? |
trtrtr, скорее наоборот, лучше Употребление глагола "обязуется" (в оригинале глагол will)... но вообще вряд ли это нужно. я тоже пишу про обычно. необычных случаев очень мало, обычно они обычные. |
>В английском языке любое высказывание в форме настоящего времени может относиться как к настоящему, так и к будущему. Не любое. И в русском тоже. Я не говорю, что необходимо обязательно использовать настоящее время. Я к тому, что считаю разумным подобрать в русской версии средство или средства для передачи того значения долженствования, которое в английском передается с помощью will, придерживаться его и при переводе этого пункта указать эти средства. |
Обычно обычные+1 Может, наоборот. |
stachel, все правильно |
You need to be logged in to post in the forum |