DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 18.07.2014 12:15 
Subject: прекращение действия vs расторжение gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "termination" в примере ниже -- "прекращение действия" или "расторжение". Являются ли два данных русских термина синонимами?

COMPANY has an express right of termination under the CONTRACT, other than under Article 1 (Termination for Convenience).

Компания имеет прямо выраженное право расторжения по Договору, за исключением случаев, предусмотренных Статьей 1 (Расторжение по инициативе сторон).

 Lonely Knight

link 18.07.2014 14:04 
Неохота гуглить, поэтому без подтверждения: "право на прекращение действия договора", по-моему, не говорят )) в общем, расторжение - это действие, ведущее к прекращению действия договора.

 ОксанаС.

link 18.07.2014 15:11 
расторжение - один из способов прекращения договора.
помимо этого договор может быть прекращен исполнением, смертью/ликвидацией стороны, новацией, истечением срока и т.п.

 ОксанаС.

link 18.07.2014 15:19 
а почему у вас "по инициативе сторон"? это ж "по инициативе Компании"

 Val61

link 19.07.2014 18:50 
Прекращение действия и расторжение - НЕ одно и то же. Вы там у себя разберитесь сначала, что вы собираетесь делать с договором: расторгать (по чьей иниициативе?) или прекращать его действие (в связи с какими обстоятельствами?).

 мilitary

link 22.07.2014 12:10 
Всем привет:)
Речь, насколько я понимаю, идёт о праве только одной, определённой стороны, а именно КОМПАНИИ
COMPANY has an express right of termination under the CONTRACT, other than under Article 1 (Termination for Convenience).
поэтому, думаю, справедливо назвать такое право правом отказаться от исполнения ДОГОВОРА.

 Aiduza

link 22.07.2014 12:15 
но для этого русского термина ведь есть уже другой перевод:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4201689_2_1&s1=����� �� ���������� ��������

 мilitary

link 22.07.2014 12:16 
ЗЫ. отечественное клише "расторгнуть (в одностороннем порядке)" мне не нравится, так же как и не понравилось бы "заключить (в одностороннем порядке)".

 мilitary

link 22.07.2014 12:29 
Aiduza,
И какой же из них?:))

Ежели серьёзно, я обрисовал в отечественных словесах то, что на мой взгляд имел в виду драфтер.

Виды и основания для отказа от исполнения договора в общем праве - замечательная, на мой взгляд, тема для зимних вечеров у камина.

 Aiduza

link 22.07.2014 12:52 
>> ЗЫ. отечественное клише "расторгнуть (в одностороннем порядке)" мне не нравится, так же как и не понравилось бы "заключить (в одностороннем порядке)".
Простейшая аналогия - заключение и расторжение брака. На регистрацию жених и невеста идут вместе, а развестись можно в одностороннем порядке.

 мilitary

link 22.07.2014 13:13 
Вижу, не пробовали:)
Для прекращения брака также нужна либо воля обеих сторон, и это будет классический развод, либо эти правоотношения прекращаются судом, при наличии определённых обстоятельств.
ЗЫ. Талак (тяляк, талик) - не наш метод;)

 

You need to be logged in to post in the forum