Subject: прекращение действия vs расторжение gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести "termination" в примере ниже -- "прекращение действия" или "расторжение". Являются ли два данных русских термина синонимами?COMPANY has an express right of termination under the CONTRACT, other than under Article 1 (Termination for Convenience). Компания имеет прямо выраженное право расторжения по Договору, за исключением случаев, предусмотренных Статьей 1 (Расторжение по инициативе сторон). |
|
link 18.07.2014 14:04 |
Неохота гуглить, поэтому без подтверждения: "право на прекращение действия договора", по-моему, не говорят )) в общем, расторжение - это действие, ведущее к прекращению действия договора. |
расторжение - один из способов прекращения договора. помимо этого договор может быть прекращен исполнением, смертью/ликвидацией стороны, новацией, истечением срока и т.п. |
а почему у вас "по инициативе сторон"? это ж "по инициативе Компании" |
Прекращение действия и расторжение - НЕ одно и то же. Вы там у себя разберитесь сначала, что вы собираетесь делать с договором: расторгать (по чьей иниициативе?) или прекращать его действие (в связи с какими обстоятельствами?). |
Всем привет:) Речь, насколько я понимаю, идёт о праве только одной, определённой стороны, а именно КОМПАНИИ COMPANY has an express right of termination under the CONTRACT, other than under Article 1 (Termination for Convenience). поэтому, думаю, справедливо назвать такое право правом отказаться от исполнения ДОГОВОРА. |
но для этого русского термина ведь есть уже другой перевод: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4201689_2_1&s1=����� �� ���������� �������� |
ЗЫ. отечественное клише "расторгнуть (в одностороннем порядке)" мне не нравится, так же как и не понравилось бы "заключить (в одностороннем порядке)". |
Aiduza, И какой же из них?:)) Ежели серьёзно, я обрисовал в отечественных словесах то, что на мой взгляд имел в виду драфтер. Виды и основания для отказа от исполнения договора в общем праве - замечательная, на мой взгляд, тема для зимних вечеров у камина. |
>> ЗЫ. отечественное клише "расторгнуть (в одностороннем порядке)" мне не нравится, так же как и не понравилось бы "заключить (в одностороннем порядке)". Простейшая аналогия - заключение и расторжение брака. На регистрацию жених и невеста идут вместе, а развестись можно в одностороннем порядке. |
Вижу, не пробовали:) Для прекращения брака также нужна либо воля обеих сторон, и это будет классический развод, либо эти правоотношения прекращаются судом, при наличии определённых обстоятельств. ЗЫ. Талак (тяляк, талик) - не наш метод;) |
You need to be logged in to post in the forum |