Subject: reasonable provision gen. Пожалуйста, помогите перевести.reasonable provision Выражение встречается в следующем контексте: claims for reasonable provision out of the estate Заранее спасибо |
Вчера, кстати, reasonably буквально переводили - не надо. |
Вы о чем, то было вчера и было буквально, а сегодня это и обстоятельства и финансовое положение |
Про эту ветку: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=314333&l1=1&l2=2&SearchString=reasonably&MessageNumber=314333#mark (legalmart, простите, что в вашей ветке). |
|
link 10.07.2014 7:49 |
Reasonable provision out of the estate. Вместо estate, очевидно, должно быть e-state. Тогда всё складывается: разумная еда из электронного государства. |
Спасибо за ответы, но осталось не ясно, что значит claims for reasonable provision out of the estate? |
Я думаю, имеется в виду что-то вроде требований на получение адекватной доли наследственного имущества... Вам надо у юристов спросить, как это правильнее назвать. |
правильнее, наверное, сказать иск |
Спасибо! Возможно так: "иски о получении (адекватной?) доли наследства" |
Скорее: иски о получении обоснованной доли наследства |
+consider: справедливой |
Похоже на то! Thanks |
You need to be logged in to post in the forum |