DictionaryForumContacts

 legalmart

link 9.07.2014 20:51 
Subject: reasonable provision gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
reasonable provision
Выражение встречается в следующем контексте:
claims for reasonable provision out of the estate
Заранее спасибо

 gni153

link 10.07.2014 7:30 
provision of reasonable maintenance=reasonable provision
ниже дается пояснение понятия *reasonable*
http://www.mondaq.com/x/189212/wills+intestacy+estate+planning/Reasonable+provision+of+maintenance+under+the+Inheritance+Family+Provision+Act

 trtrtr

link 10.07.2014 7:34 
Вчера, кстати, reasonably буквально переводили - не надо.

 gni153

link 10.07.2014 7:41 
Вы о чем, то было вчера и было буквально, а сегодня это и обстоятельства и финансовое положение

 trtrtr

link 10.07.2014 7:43 
Про эту ветку: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=314333&l1=1&l2=2&SearchString=reasonably&MessageNumber=314333#mark
(legalmart, простите, что в вашей ветке).

 Похожее имя

link 10.07.2014 7:49 
Reasonable provision out of the estate.
Вместо estate, очевидно, должно быть e-state. Тогда всё складывается: разумная еда из электронного государства.

 legalmart

link 11.07.2014 14:36 
Спасибо за ответы, но осталось не ясно, что значит claims for reasonable provision out of the estate?

 trtrtr

link 11.07.2014 14:42 
Я думаю, имеется в виду что-то вроде требований на получение адекватной доли наследственного имущества... Вам надо у юристов спросить, как это правильнее назвать.

 trtrtr

link 11.07.2014 15:01 
правильнее, наверное, сказать иск

 legalmart

link 11.07.2014 15:13 
Спасибо! Возможно так:
"иски о получении (адекватной?) доли наследства"

 legalmart

link 11.07.2014 15:14 
Скорее: иски о получении обоснованной доли наследства

 trtrtr

link 11.07.2014 15:17 
+consider: справедливой

 legalmart

link 11.07.2014 16:08 
Похоже на то! Thanks

 

You need to be logged in to post in the forum