DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 9.07.2014 7:26 
Subject: это abnormal damage gen.

“The Seller shall be under no liability for abnormal damage (meaning damage which could not reasonably be expected) which has resulted from use of Goods outwith good oilfield practice or for corrosion, erosion or abrasion caused by the nature of the well effluent. The Seller shall not be liable if the full payment for the relevant Goods has not been received by the due date for payment.”

«Продавец не несет никакой ответственности за причинение аномального ущерба (т.е. такого ущерба, которого невозможно было разумно ожидать), что явилось следствием использования товаров, не учитывая рекомендуемые в нефтегазовой отрасли нормы или по причине коррозии, эрозии или износа, вызванных жидкостями и газами, притекающими к скважине. Продавец не несет ответственности, если полная оплата за соответствующие товары не была получена в установленный срок для оплаты».

Здесь у меня вопрос по формулировке - abnormal damage.
Может есть другие опции, варианты?
а также в целом ваши конструктивные замечания, мысли, комменты

спасибо!

 trtrtr

link 9.07.2014 7:33 
"разумно" - калькой выглядит.

 Karabas

link 9.07.2014 12:38 
что явилось следствием > который (ущерб то есть) явился следствием;
использованием товаров, не учитывая рекомендуемые...нормы - очень коряво для русского языка. Хотя бы "без учёта/соблюдения...норм";
установленный срок для оплаты > установленный для оплаты срок;
и по сабжу: я бы назвала это "непредусмотренным ущербом"

 trtrtr

link 10.07.2014 8:53 
Может лучше "в разумных пределах"...

 

You need to be logged in to post in the forum