Subject: Help gen. Пожалуйста, помогите перевести: "В статье определяются возможные пути законодательного решения проблемы".Заранее спасибо!!! |
Какой-нибудь есть вариант свой? |
"пути законодательного решения проблемы" - что имеется в виду? Будут приниматься новые законы, чтобы решить проблемы? |
опция: The article narrates options of legislative solution of the issue. |
По всей видимости, пока невозможно решить по закону данную проблему... |
The article narrates (advises) options of legislative solution of the issue. |
specifies |
Без контекста, consider: The article describes possible ways of solving the problems through legislation |
ну тогда consider: through new legislation |
кас. варианта в 15:21 ways FOR solving the problems |
Может, вы правы, но "possible ways of solving the problems" дает 52 на site:uk, а с for - нет. |
Во-первых, всем огромное СПАСИБО за столь быструю помощь. Во-вторых, наверное надо было мне сделать небольшую вводную. Есть ряд пробелов в законодательстве, которые, разумеется, раскрываются в статье. Помимо это предлагается и несколько вариантов решения сложившейся проблемы. |
Свой вариант: Определены возможные пути законодательного решения проблемы Are defined ways to legislative solution for the problems |
шыкарный вариант, чоуштам. оставляйте свой, иначе с остальным текстом будет сильно диссонировать... |
pashbul, сильно нарушены правила грамматики. |
"Сильно нарушены" - это очень мягко сказано. Вариант просто чудовищный. |
consider: through amending / patching up legislation |
Karabas, с грамматикой в английском не дружу, к сожалению. Поможете? |
Да вам выше уже предложили ряд вариантов. Могу лишь обратить ваше внимание на то, что НИКОГДА повествовательное предложение не может начинаться с глагола. И это такие азы английской грамматики, что становится совсем уж непонятно, как же вы работаете с языком. Впрочем, это уже не моё дело. |
Может, только если в поэзии поискать... |
Karabas, с языком как раз-таки и не работаю, в силу чего и такие проблемы. А перевод нужен для аннотации Что касается ряда вариантов, то еще раз всем спасибо! Но полного варианта перевода я что-то не увидел. Если кого-то обидел своими словами, прошу меня за это простить |
trtrtr, это уже похоже на "ловлю блох". Вы же прекрасно понимаете, что речь в данном случае не идёт о поэтическом тексте. К чему ехидничать? |
Это не ехидство. Да, я понял, что вы имели в виду. Просто "никогда" большими буквами. Но в данном контексте вы абсолютно правы. Простите. |
*НИКОГДА повествовательное предложение не может начинаться с глагола. * Had i known about it....^_^ ...:))) |
Уважаемые помощники и знатоки англ. грамматики, последний вариант: the possible ways of the legislative solution of the problem are defined |
<<с грамматикой в английском не дружу>> а с чем дружите в английском? а зачем беретесь за перевод? и что толку отделывать только это предложение? аннотация же не только из него состоит? |
А Вы, Syrira, предлагаете каждый раз в случае необходимости перевода небольшой части текста обращаться, к примеру, в бюро переводов?! Остальное в аннотации переведено. И к чему играть тут в вопросы, вместо того, чтобы предложить свой вариант |
|
link 7.07.2014 16:47 |
\\ Вы, Syrira, предлагаете каждый раз в случае необходимости перевода небольшой части текста обращаться, к примеру, в бюро переводов?! и ведь отдают. иногда одно слово много денег стоить может. |
asocialite, Вы, безусловно, правы! Одно слово решает многое. Тем не менее... Еще раз всем спасибо за помощь. Перевод готов :). Если кого-то обидел - извините! |
да ничо там не будет стоить. их вообще никто эти аннотации не читает (у кого реально читают, те, не поверите, отдают). но их мало... а остальным "и так сойдет". |
Я думаю и так 7.07.2014 16:52 все равно не очень было бы. |
"В статье определяются возможные пути законодательного решения проблемы". the article discusses* possible ways to solve** this/the problem*** through legislation |
натрикс: "Поскольку эту курсовую работу читать никто не будет, то сердечник трансформатора предлагаю сделать из дерева." |
You need to be logged in to post in the forum |