DictionaryForumContacts

 pashbul

link 7.07.2014 12:07 
Subject: Help gen.
Пожалуйста, помогите перевести: "В статье определяются возможные пути законодательного решения проблемы".

Заранее спасибо!!!

 denchik

link 7.07.2014 12:12 
Какой-нибудь есть вариант свой?

 trtrtr

link 7.07.2014 12:16 
"пути законодательного решения проблемы" - что имеется в виду? Будут приниматься новые законы, чтобы решить проблемы?

 OZ_MaLL

link 7.07.2014 12:17 
опция:

The article narrates options of legislative solution of the issue.

 denchik

link 7.07.2014 12:17 
По всей видимости, пока невозможно решить по закону данную проблему...

 OZ_MaLL

link 7.07.2014 12:17 
The article narrates (advises) options of legislative solution of the issue.

 denchik

link 7.07.2014 12:18 
specifies

 trtrtr

link 7.07.2014 12:21 
Без контекста, consider:
The article describes possible ways of solving the problems through legislation

 Erdferkel

link 7.07.2014 12:25 
вроде новый закон принять придётся
http://www.kosmoskva.ru/kos/ru/service_employment/o_17233

 trtrtr

link 7.07.2014 12:27 
ну тогда consider: through new legislation

 Syrira

link 7.07.2014 12:30 
кас. варианта в 15:21
ways FOR solving the problems

 trtrtr

link 7.07.2014 12:39 
Может, вы правы, но "possible ways of solving the problems" дает 52 на site:uk, а с for - нет.

 pashbul

link 7.07.2014 13:41 
Во-первых, всем огромное СПАСИБО за столь быструю помощь.
Во-вторых, наверное надо было мне сделать небольшую вводную. Есть ряд пробелов в законодательстве, которые, разумеется, раскрываются в статье. Помимо это предлагается и несколько вариантов решения сложившейся проблемы.

 pashbul

link 7.07.2014 13:52 
Свой вариант:
Определены возможные пути законодательного решения проблемы
Are defined ways to legislative solution for the problems

 натрикс

link 7.07.2014 13:57 
шыкарный вариант, чоуштам. оставляйте свой, иначе с остальным текстом будет сильно диссонировать...

 trtrtr

link 7.07.2014 13:59 
pashbul, сильно нарушены правила грамматики.

 Karabas

link 7.07.2014 14:07 
"Сильно нарушены" - это очень мягко сказано. Вариант просто чудовищный.

 trtrtr

link 7.07.2014 14:13 
consider: through amending / patching up legislation

 pashbul

link 7.07.2014 14:14 
Karabas, с грамматикой в английском не дружу, к сожалению.
Поможете?

 Karabas

link 7.07.2014 14:21 
Да вам выше уже предложили ряд вариантов. Могу лишь обратить ваше внимание на то, что НИКОГДА повествовательное предложение не может начинаться с глагола. И это такие азы английской грамматики, что становится совсем уж непонятно, как же вы работаете с языком. Впрочем, это уже не моё дело.

 trtrtr

link 7.07.2014 14:22 
Может, только если в поэзии поискать...

 pashbul

link 7.07.2014 14:25 
Karabas, с языком как раз-таки и не работаю, в силу чего и такие проблемы. А перевод нужен для аннотации
Что касается ряда вариантов, то еще раз всем спасибо! Но полного варианта перевода я что-то не увидел. Если кого-то обидел своими словами, прошу меня за это простить

 Karabas

link 7.07.2014 14:26 
trtrtr, это уже похоже на "ловлю блох". Вы же прекрасно понимаете, что речь в данном случае не идёт о поэтическом тексте. К чему ехидничать?

 trtrtr

link 7.07.2014 14:27 
Это не ехидство. Да, я понял, что вы имели в виду. Просто "никогда" большими буквами. Но в данном контексте вы абсолютно правы. Простите.

 натрикс

link 7.07.2014 14:29 
*НИКОГДА повествовательное предложение не может начинаться с глагола. *
Had i known about it....^_^ ...:)))

 pashbul

link 7.07.2014 14:31 
Уважаемые помощники и знатоки англ. грамматики, последний вариант:
the possible ways of the legislative solution of the problem are defined

 Syrira

link 7.07.2014 14:43 
<<с грамматикой в английском не дружу>>
а с чем дружите в английском? а зачем беретесь за перевод? и что толку отделывать только это предложение? аннотация же не только из него состоит?

 pashbul

link 7.07.2014 14:51 
А Вы, Syrira, предлагаете каждый раз в случае необходимости перевода небольшой части текста обращаться, к примеру, в бюро переводов?!
Остальное в аннотации переведено. И к чему играть тут в вопросы, вместо того, чтобы предложить свой вариант

 asocialite

link 7.07.2014 16:47 
\\ Вы, Syrira, предлагаете каждый раз в случае необходимости перевода небольшой части текста обращаться, к примеру, в бюро переводов?!

и ведь отдают.
потому как величину проблемы (и возможные затраты на ее решение) надо не по объему текста определять, а по последствиям -
что будет в случае неправильного/неудачного (равно как и правильного/удачного) перевода этого текста.

иногда одно слово много денег стоить может.

 pashbul

link 7.07.2014 16:51 
asocialite, Вы, безусловно, правы! Одно слово решает многое. Тем не менее...

Еще раз всем спасибо за помощь. Перевод готов :). Если кого-то обидел - извините!

 натрикс

link 7.07.2014 16:52 
да ничо там не будет стоить. их вообще никто эти аннотации не читает (у кого реально читают, те, не поверите, отдают). но их мало... а остальным "и так сойдет".

 trtrtr

link 8.07.2014 11:42 
Я думаю и так 7.07.2014 16:52 все равно не очень было бы.

 wow1

link 8.07.2014 12:18 
"В статье определяются возможные пути законодательного решения проблемы".

the article discusses* possible ways to solve** this/the problem*** through legislation
____
* discusses, outlines, enumerates, ...
** solve, resolve, address, ...
*** problem, issue, .......

 Aiduza

link 8.07.2014 13:28 
натрикс:

"Поскольку эту курсовую работу читать никто не будет, то сердечник трансформатора предлагаю сделать из дерева."
о_О

 

You need to be logged in to post in the forum