DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.07.2014 5:47 
Subject: Мы предлагаем Вам рассмотреть запрос
Уважаемые господа!

Мы предлагаем Вам рассмотреть запрос ___ банка на оказание юридических услуг, в соответствии с которым Заказчик поручает Исполнителю подготовить...., а также разработать и предоставить...

Кто-то говорил, что нельзя писать "we offer you to consider..." (т.е. после offer инфинитив), а надо якобы писать "we propose that you consider..., and also prepare and submit..."

Пишут, конечно, сплошь и рядом, но хотелось бы правильно.

we request that you consider...?

 Lonely Knight

link 4.07.2014 5:58 
Please consider
Have a look at ))

 OZ_MaLL

link 4.07.2014 6:03 
тогда: Please review.....

 Alex16

link 4.07.2014 6:10 
Я начал с этого..

А как быть с "а также разработать и предоставить"...?

and also prepare and deliver to... ?

 OZ_MaLL

link 4.07.2014 6:12 
and develop and provide (submit)...

 Levushka

link 4.07.2014 8:01 
we suggest that you (should) consider..

offer to - инфинитив
suggest that - сослагательное наклонение

 натрикс

link 4.07.2014 9:45 
*Кто-то говорил, что нельзя писать "we offer you to consider..." (т.е. после offer инфинитив),*
ну, что не нужно так писать - правильно говорил, но дело здесь, имхо, не в инфинитиве. теоретически грамматически offer как раз инфинитива требует. но тут в словоупотреблении дело. offer - это всегда нечто абсолютно конкретное предлагать: чашку кофе, сигарету, деньги. а если глагол - то это я предлагаю вам что-то сделать для вас или за вас: я могу вам offer to вскопать ваш огород:), поднести сумку или рассмотреть это самое дело за вас...поэтому we offer you to consider я б писать не стала.
"предлагаем" - propose и suggest - тоже, имхо, не совсем ваш случай. когда i suggest that you (go, etc) - это я типа предлагаю, идею вам подбрасываю, а вы можете и отказаться.
у вас тут несколько иной. смысл - это "птичий язык такой": я какбэ предлагаю (потому что вежливый), а на самом деле я хочу сказать: а ну-ка рассмотреть и о результатах доложить:)))
поэтому вот эту показную:) вежливость по-английский можно легко через ask просто передавать. или как LK сказал:
Please consider ...бла-бла-бла, ставим точку с запятой (как я люблю)) и we (would) also ask you to разработать и предоставить...
ну, я это дело так понимаю, по крайней мере:)

 Rengo

link 4.07.2014 9:51 
натрикс - Вам нужно написать практическую грамматику для чайников

 натрикс

link 4.07.2014 9:58 
Rengo, найдите мне издателя - возьму в долю. у меня еще итальянский учебник в голове годами вынашивается (ведь ни одного нет толкового "для русских", с английским - гораздо проще), но мне "в стол" писать религия не позволяет:)

 kateri

link 4.07.2014 10:18 
You are kindly asked to review Request No. from bank for legal servises provision, and the Client entitles the Contractor in accordance herewith to prepare ....as well as to develop and provide....

 Alex16

link 4.07.2014 10:51 
Спасибо.

 Erdferkel

link 4.07.2014 11:11 
вот тоже насчёт птичьего языка - если сам банк запрашивает, ну почему не написать просто "направляем вам запрос на..."?
меня это особенно в техзапросах раздражает: предлагаем рассмотреть возможность поставки того-сего! ведь в ответ ждут не просто "да, можем вам поставить", а сразу коммерческое предложение
как на фотке - запрос в джинсах сидит, а вокруг оформление

 Alex16

link 4.07.2014 13:26 
Наташа, в том-то и дело - Вы с ходу увидели "кривизну" выражения "предлагаем Вам рассмотреть..."

 Yippie

link 4.07.2014 18:43 
Нет никакой "кривизны" в выражении "предлагаем Вам рассмотреть", как нет ее в "предлагаем Вам - обсудить, втретиться, сдать оружие, произвести другие действия". Ничего тут кривого нет, кроме как прописной "В" при обращении к более, чем одному человеку.

Тут кривизна во всём предложении, а не в обороте "предлагаем Вам рассмотреть". Если хотите избежать "а ну-ка!" в тоне письма, пишите (как вариант) так: "Направляем вам запрос... и просим рассмотреть..... " - далее по смыслу. И тут не будет никакого приказного порядка. Если бы я был автором письма, я бы его вообще разделил на две-три части, чтобы читателю башню не сворачивало...

Я понимаю, что переводите вы на английский, а я даю пример написания по-русски. Но иногда вам и на русский приходится переподить.

По поводу перевода. Я бы не начинал письмо с "Please..", чтобы не просить о чём либо сразу, с ходу. Принято с порога сначало поискать красный угол, а потом уж велеть подать чаю.

Что касается вопроса как быть с "а также разработать и предоставить"...?, то я бы советовал, Алекс, сначала перечитать то, что вы сами предложили аудитории для рассмотрения.
К чему относится "разработать и предоставить"? Это продолжение к " предлагаем рассмотреть", или это продолжение "поручает подготовить"? Понимаете, о чём я? Читайте:
а) Мы предлагаем Вам рассмотреть, а также разработать и предоставить
б) Заказчик поручает подготовить, а также разработать и предоставить
Не корявость ли это? Только не говорите мне , что это "и так понятно".
Нет. Если Вы хотите грамотного перевода, Извольте ходить, как все ходят! извольте вопросы задавать правильно :)

(В сторону): Как же красиво сказал Поэт: "Переводчики - почтовые лошади просвещения"...

 Alex16

link 4.07.2014 18:57 
Ну да, я не учел оборот... "в соответствии с которым Заказчик поручает Исполнителю подготовить"

Банк просит [фирму] рассмотреть типовой запрос, в соответствии с которым он (т.е., Заказчик) [обычно] поручает Исполнителю подготовить... и пр..., а также также разработать и предоставить [заключение]...

Именно что в оригинале выражено не совсем понятно.

Что касается заглавной буквы, возможно, что в шапку письма будет вставлено конкретное имя, и тогда это не ошибка.

 AMOR 69

link 4.07.2014 19:04 
consider the/our offer

 Yippie

link 4.07.2014 19:48 
В дополнение:
речь идёт о запросе банка, обратили внимание? Т.е. это не договор об оказании услуг, а пока еще только запрос.
А раз запрос, то это еще никак не Заказчик и Исполнитель (Client и Contractor). Это пока ещё только заказчик и исполнитель (client и contractor)

имха у меня такая. Я это чувствую.

 Erdferkel

link 4.07.2014 21:42 
т.е., если смысл без фиоритур:
Мы, банк____ (заказчик) направляем вам, фирме_______ (исполнителю), запрос на оказание следующих юридических услуг: подготовить, разработать и представить (заключение)
так?

 Yippie

link 4.07.2014 22:02 
Это так, но только в том случае, если у банка доселе не было необходимости рассматривать какие-либо договора, а собственного юридического отдела нет.
Во всех остальных случаях банки, мне кажется, обходятся без помощи сторонних юристов. Или я не прав?

 Erdferkel

link 4.07.2014 22:13 
почему рассматривать договора? банк хочет отдать работу "подготовить, разработать и представить (заключение)" (напр., оценку кредитоспособности заёмщика, кредитную историю и тыды) на сторону - т.е. как заказчик заключить договор с исполнителем, для чего сначала направляет запрос
может, этот банк для экономии средств своих юристов за скобки вывел и теперь им на договорной основе работу поручает

 Yippie

link 4.07.2014 22:50 
сомнения у меня в этом...
We would appreciate your consideration of the request
We are sending this request for your consideration

 Alex16

link 5.07.2014 4:50 
Банк не из экономии направляет такой запрос, а наоборот, идет на дополнительные затраты, считая, что юрфирма может выдать более квалифицированное заключение по определенным вопросам.

Заказчик и Исполнитель vs заказчик и исполнитель: банк такими тонкостями не озадачивается. Если стороны согласятся с условиями предоствления услуг, то форма запроса дорабатывается и переделывается на договор об оказании услуг.

 Yippie

link 5.07.2014 17:06 
Тоже интересное: банк говорит о себе в третьем лице. Т. е не "мы просим", а "он".
Читаем русский текст, исходящий из банка: "Ув. г-н Игрек! Мы просим просим Вас рассмотреть запрос АБВ Банка.....". Хотя письмо и пишется на бланке банка, но его название на вс сл, (вдруг не просчитают, не поймут?) указывается. Хотя могли бы написать просто "Просит Вас...". Ну, ладно...
Дальше - тоже смешно: банк просит юрфирму оказать услуги. И ставит юристов в известность, что банку нужны юридические услуги. Так и пишет: "на оказание юридических услуг". Видимо, чтобы юристы не задавались вопросом: а каких услуг они от нас ожидают? А то вдруг им нужны санитарно-технические услуги?.. Но вот, написано: "юридических услуг". Уф! Как гора с плеч!
Удачного перевода, Алекс!

 

You need to be logged in to post in the forum