DictionaryForumContacts

 heiter

link 2.07.2014 10:26 
Subject: Красиво перевести: Service provided by the embassy on this document... notar.
всем доброго времени суток

есть заявление некой гражданки Британии, сделанное в посольстве Британии в Швейцарии. после подписи этой самой гражданки идет подпись консула и печать консульства с подтверждением, что эта самая гражданка действительно сделала это самое заявление. и дальше такое вот предложение:

The service provided by the British Embassy on this document should not be taken as to certifying that this document is binding in law (whether under UK law or otherwise).

Может, кто-то сможет подсказать, как покрасивше сформулировать первую часть?

Услуги, оказанные посольством на данном документе, ...? как-то чересчур дословно
Услуги посольства по заверке настоящего документа ...?
Подпись и печать посольства на данном документе ...? по смыслу ближе, но слишком далеко от текста

или как-то еще?
возможно, существует какая-то шаблонная фраза для перевода таких формулировок?

Буду благодарен за любые советы и предложения :-)

 Karabas

link 2.07.2014 10:47 
Насчёт шаблонной фразы не знаю (это, наверное, ОксануС. нужно ждать), но я бы, пожалуй, в данном случае написала: Услуги, оказанные посольством Британии в отношении настоящего документа,...

 irip

link 2.07.2014 11:20 
Заверение настоящего документа Посольством Великобритании не может истолковываться как придающее настоящему документу юридическую силу

 heiter

link 2.07.2014 13:16 
Karabas, irip, большое спасибо за советы )

в итоге решил остановиться на таком варианте:

Услуги, оказанные посольством в отношении настоящего документа, не должны истолковываться как подтверждение, что настоящий документ имеет юридическую силу согласно законодательству (будь то законодательство Соединенного Королевства или любое иное).

 Yippie

link 2.07.2014 15:45 
"Услуги, оказанные в отношении документа" звучит, в общем-то, коряво, на мой взляд. Уж лучше "на основании"

 натрикс

link 2.07.2014 16:07 
тут смысл в следующем: все эти консульские ребята, когда что-либо заверяют-легализуют (и с апостилем та же фигня) всегда хотят с себя снять ответственность по максимуму: типа, я заверяю только подлинность подписи-печати, а за сам документ, его содержание и докУмент ли это вообще или бумажка "на ночь к голове" (по всем правилам составлен ли, будет ли действителен там, куда его понесут) я не отвечаю... в консульской легализации там еще обычно приписка есть, что типа, кому надо, ищите-ка вы лигал эдвайс нащет валидити вашего документа в соответсвующей стране...
у irip ближе всего. услуги - выкинуть опять:)

 

You need to be logged in to post in the forum