Subject: крестоприводная книга gen. Пожалуйста, помогите перевести.<По указу><крестоприводная книга> Это заголовок из метрической выписи 1907 года:По указу Его Императорского Величества Николая Александровича, Самодержца Всероссийского.... выпись из метрической крестоприводной книги...приходской церкви. >Заранее спасибо |
Olga_Lari, это Вы про Krestoprivodnaya book gentry Great knyazhstva Lithuania in 1655? Слово "knyazhstva" намекает на гуглоперевод. |
Как я понимаю, крестоприводная книга - такая книга, куда вносились записи на основании клятвы человека - документов у него нет, его привели к кресту, он на кресте поклялся, что заявленное им есть правда. ИМХО в случае "метрической книги приходской церкви" слово "крестоприводная" можно вообще опустить, т.к. метрические книги были все одного типа и на "крестоприводные" и "некрестоприводные" не подразделялись. |
|
link 2.07.2014 8:26 |
Oath register book |
лучше тогда просто Oath Book |
Это не книга, куда записывали только мужчин, которые присягали на верность царю? Что-то вроде реестра потенциальных "призывников"? |
крестоприводная к метрике вроде ни с какого боку из Даля: крестоприводный, относящ. до привода ко кресту, к присяге. крестоприводная запись, присяжный лист. "Крестоприводная книга шляхты Великого Княжества Литовского 1655г Книга содержит список должностных лиц и шляхты ВКЛ, которые принесли присягу царю на начальном этапе тринадцатилетней войны России с Речью Посполитой." «Крестоприводная книга войска Донскаго на верность наследнику Всероссийского Престола Царевичу Петру Петровичу». "Крестоприводная Запись (въ спискѣ), по которой присягали всякаго званія люди, собравшіеся под Москвою, для осады овладѣвших оною" или перепись населения - см. пост Susan |
Это ближе к Oath of allegiance наверное. |
крестоприводная к метрике вроде ни с какого боку +1 Предлагаю ее опустить при переводе. |
Спасибо всем за активную помощь. Цитата взята из оригинального документа 1907 года, официального бланка, в котором дальше вписан текст, кто и когда был крещен. Причем именно этот заголовок и является неизменной частью бланка. Весь остальной текст был вписан от руки. То есть "метрическая крестоприводная книга....приходской церкви" было устойчивым сочетанием. После ваших подробных ответов я, тем не менее, также склоняюсь к тому, чтобы опустить слово "крестоприводная". Мой второй вопрос был как бы вы перевели самое начало заголовка: "ПО УКАЗУ Его Императорского Величества..." |
Заранее благодарю. |
А пока какой у вас рабочий вариант? |
Я думаю, что-нибудь вроде pursuant to the Decree of his imperial majesty +см.: "According to the decree of his Imperial Majesty−−" the judge began reading the sen− tence. из Толстого http://www.searchengine.org.uk/ebooks/36/45.pdf |
+consider: in virtue of... |
|
link 3.07.2014 8:22 |
According to the Edict of His Imperial Majesty ... |
То же думал Decree или Edict, по поиску больше нашел Decree. Какое слово интересно лучше в этом контексте? |
|
link 3.07.2014 8:48 |
в книге British and foreign state papers: compiled by the Librarian and Keeper of the Papers, Foreign Office. - Vol. 128. - Part 1. - 1829. (оцифрована, ищите с помощью Google) содержится перевод одного из российских императорских указов и слово "указ" в ней переводится как "edict" |
Спасибо за ответ. Я думаю, если нет юридической разницы, то наверное это можно считать синонимами. The Imperial Decree of His Imperial Majesty Napoleon III, Emperor of France, dated the 13th of June stating that the Order of the Temple is a Sovereign Power and Granting the right to carry Decorations and Badges on French Territory. http://www.caithnesshost.co.uk/phsc/history.htm |
You need to be logged in to post in the forum |