Subject: make a difference gen. Добрый день!Коллега (британец) из заморского филиала покидает нашу компанию. Решение связано с нарушением баланса между личной жизнью и карьерой (много командировок). Уместно ли ему написать: we hope that this decision will make a difference in your life или может это ещё что означает, чего писать не следует... |
это несколько двусмысленно и неопределенно лучше написать прямее |
лучше сначала выразить на русском - что именно вы ему хотите пожелать. |
We are sorry to see you go but we respect your decision to move on and do what's best for you and your family. It's been a pleasure working with you / having you on the team. We wish you well and best of luck in your new assignmment / job. |
Спасибо за развёрнутые варианты, Shumov, основная мысль - надежда на то, что это решение положительно скажется на его дальнейшей профессиональной деятельности и жизни. |
We hope your decision will be the best for you. |
Как всегда всё гениальное - просто) Тогда в каком контексте можно использовать make a difference? |
Если по поиску поискать, можно увидеть примеры. Как всегда всё гениальное - просто :-) |
|
link 1.07.2014 14:39 |
make a difference = изменять ситуацию |
We hope it works out for you. |
Только не all right we hope you know what you're doing :-) |
Ок, спасибо))) Меня просто смутило то, что make difference зачастую обозначает изменения в положительную сторону, типа всё что ни делается - всё к лучшему. А в моём случае стоит соблюдать дистанцию. |
|
link 2.07.2014 16:48 |
blizhenskaya +1 (make a difference = изменять ситуацию) make a difference более уместно, когда у вас есть ситуация или проблема, и когда привлечение человека или ресурса - ранее там не задействованного - может ситуацию изменить к лучшему или проблему решить |
You need to be logged in to post in the forum |