Subject: Computer, system, and application software gen. The Materials collect the following End User information: computer, system and application software and peripherals to facilitate the provision of updates to the Materials, product support, if any, and other servicesМатериалы собирают следующую информацию Конечного пользователя: компьютер, системное и прикладное программное обеспечение, периферийные устройства для обеспечения своевременного предоставления обновлений и Материалов У кого какие мысли насчет прочтения фразы computer, system and application software and peripherals? |
"компьютер, системное и прикладное программное обеспечение, периферийные устройства" вызвало чувство глубокого удовлетворения. по смыслу все точно. |
спасибо |
А "Материалы собирают..." - это нормально? Может, так говорят айтишники? Но вообще-то звучит странновато. |
Дык и исходное Materials collect звучит не менее странно. Дело в том, что в начале документа идет определение того, что подразумевается под "материалами". На самом деле это просто компьютерное приложение и документация к нему. Вопрос мой был о том (извините, впопвхах забыла объяснить толком), как следует читать в этом контексте "computer" -- как существительное или как прилагательное, относящееся к software. |
pretty sure it's noun: their thing (the Materials) collects info on/about the computer itself + whatever software installed on it + whatever peripherals connected to it |
поскоку "software" прилагается к компьютеру, то оно и будет прилагательное, а "computer", стало быть -- существительное ... Правдин Скажи мне, Митрофанушка, дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное? |
собственно, объяснение насчет варианта "компьютер" вполне убедительно, только уж форма какая-то… ну совсем усеченная. Хоть бы какой "computer data" написали, а то прям так в лоб и без артиклей… как-то странновато… нет? |
хммм… или этот "компьютер" относится к "информации"? Ну тогда сирамно прилагательное |
тут можно долго гадать, но первое, что приходит в голову: запятая после компутера -- лишняя и не "обновлений и Материалов" а коллекционируют -- так это просто включают в себя |
запятая не лишняя computer - модель и тактовая частота проца, параметры оперативной памяти, параметры видеопамяти, какие еще устройства на материнской плате, возможно что-то из прошивки ПЗУ, и т.п. system software - версии операционки (включая обновления), драйверов, и т.п. application software - установленные проги peripherals - понятно |
wow1, по смыслу согласна, но тогда это должно быть как здесь: GRAMMATICA ApS and its subsidiaries may collect and use technical and related information, including but not limited to technical information concerning your computer, system and application software. (и артикля не надо :) |
ну тут только всплакнуть остается ююю бо исходники мы не выбираем (с) ;) |
фраза стандартная, кочует из документа в документ аскер видит, что исходник кривой доступ в гугл есть не только у меня :о) |
В английском как раз это повсеместное явление, что Materials collect, This chapter describes, the document uses... А вот в том, что "материалы собирают" нет ничего нормального... Karabas+1 "В материалах отражены/отражаются" или как-то так надо... Что касается компьютера, то эта фраза типовая из договоров и обозначает она именно компьютер и его системное и прикладное ПО. Вот, например, из "яблочного": ...information about your computer,/ system and application software,/ and peripherals,/ and, if Location Services is enabled, the real-time geographic location of your computer/ and location search queries/. |
* и 1.07.2014 10:39 тоже +1 |
AsIs стоит обратить внимание на пояснение аскера 1.07.2014 1:24 |
Обратил. И что? 1. Не согласен, что по-английски это странно. Ничего странного применительно к английскому. Сплошь и рядом the system uses blah-blah analysis. Вы тоже это переведете "система использует"? Или все-таки "в системе применяется такой-то анализ"? 2. Если это "компьютерное приложение и документация к нему", то тем более см. пункт 1... Как документация может собирать данные? Наверное кто-то или что-то собирает данные, а потом отражает их в документации? 3. На вопрос "как следует читать в этом контексте "computer" ответ есть в любом аналогичном соглашении. Итого: не уловил, что я должен был почерпнуть из пояснения аскера 1.07.2014 1:24 =) |
исходя из 1.07.2014 1:24, "В материалах отражены/отражаются" или как-то так НЕ надо |
Ну не надо, так не надо. Пусть собирают... whatever |
Здесь заглавная буква имхо не случайна. Это пункт меню или некая самостоятельная сущность, которую в английском языке принято называть вот таким именем собственным. По-русски бы поставили кавычки, добавили категорию и сделали все достаточно тяжеловесным канцеляризмом. Например, в разделе "Материалы" собираются сведения и т.д. Вокально-инструментальный ансамбль под бессменным руководством и т.п. А по-английски The Rolling Stones и всё. |
alk тоже стоит обратить внимание на пояснение аскера 1.07.2014 1:24 (про Materials там все написано) |
|
link 1.07.2014 10:10 |
Если в дефиниции написано, к примеру: ""Материалы" означает компьютерное приложение и (или) документацию к нему", тогда "Материалы собирают" ничо так смотрится. |
Материалы собирают следующую информацию - это криво Я могу собирать камни (руками), а материалы чем могут что-то собирать и куда? Понятие Материалы включает в себя .... |
|
link 1.07.2014 11:28 |
Так ведь сабж -- не определение, а определение термина "Материалы", согласно сообщению от 1.07.2014 1:24, дано "в начале документа". (Пора уже аскеру его привести, чтобы народ перестал на одни и те же грабли наступать.) В принципе, можно облагозвучить: Материалы являются инструментом сбора... |
фраза The Materials collect the following End User information: computer, system and application software and peripherals to facilitate the provision of updates to the Materials , product support, if any, and other services - это расширенное определение Материалов. Почему это не определение? Материалы являются инструментом сбора... - и что же собираем? компьютер? А где же винтики и это, любимое китайское крепежное средство, которое они везде прыскают? |
|
link 1.07.2014 12:01 |
@и что же собираем?@ - написано же: the following End User information @это расширенное определение Материалов@ - что такое updates to the Materials в свете расширенного определения Материалов? |
попробуем так. Программный модуль "Материалы" служит для сбора следующей информации о пользователе: данные о компьютере, системном ПО и приложениях, а также периферийных устройствах... |
"служит для сбора" - обеими руками за. Перевод же на русский все-таки, а не машинный. Даже и без родового словосочетания Программный модуль фраза "Материалы служат для сбора" звучит более по-русски, чем "материалы собирают". |
и только для сбора? ююю |
"Программный модуль" - придумка "служат для сбора" - это почти как автомобиль служит для сжигания бензина и износа шин (Танте +1 за 18:16). речь в сабже идет о функции, которую Поставщик ПО включает в поставляемое ПО (которое вкупе с документацией и есть "Материалы"), и которая служит некоторым целям Поставщика. но с точки зрения Клиента, которому обращен сабжевый документ, это (сбор инфы) является побочным эффектом ПО. все, что нужно знать Клиенту, - это то, что такая инфа у него на компе собирается (и видимо попадает к Поставшику); не согласен - не используй это ПО. ЗЫ. нет слов, господа неновички. |
мб "Материалы используются (могут быть использованы) для сбора"? |
\\ мб "Материалы используются (могут быть использованы) для сбора"? мб "автомобиль используется (может быть использован) для сжигания бензина и износа шин"? |
с точки зрения бухгалтерии - автомобили только для этого и существуют - why not? |
откуда инфа, что документ написан "с точки зрения бухгалтерии"? |
может, так- в материалах собрана информация о .... |
*откуда инфа, что документ написан "с точки зрения бухгалтерии"?* дык... в том-то и дело, что аскерша хочет знать "как следует читать в этом контексте", а самого контекста не предоставляет... Об чем речь-то?.. |
имхо, все здесь очень ясно изложено - "Приложение (под названием) "Materials" собирает сведения о компьютере (пользователя) и бла-бла-бла для обеспечения своевременного предоставления обновлений приложения "Materials", его технической поддержки (при необходимости) и прочих услуг." Насколько мне известно, подобные сведения после инсталляции собирают многие программы (приложения), чтобы служба поддержки сразу могла увидеть, какой модели компьютер у пользователя, какая операционка на этом компьютере установлена и какой у него объем памяти, а также какие еще приложения запущены на компьютере. lisulya, кстати, Вы неправильно перевели "updates to the Materials" как "предоставления обновлений и Материалов". |
изложено не очень ясно и не очень грамотно, ясная и грамотная полная формулировка (пример в 10:01) урезана до безобразия Aiduza просто понимает, что там должно быть написано (как и положено) и, кстати, "предоставления обновлений и Материалов" уже отмечено :) |
мне больше нравится "Приложение (под названием) "Materials" используется (может быть использовано) для сбора..." "Приложение (под названием) "Materials" собирает..." - попахивает мистикой...:) |
;-) все понял, Tante B!. удачи, lisulya! не делайте из мухи слона! |
оно не "используется для сбора" (т.е. суть приложения заключается не в сборе сведений, а в учете материалов, например)! оно именно собирает информацию о компьютере и т.д. в ходе своей обычной, повседневной работы. |
Всем спасибо за дискуссию |
You need to be logged in to post in the forum |