Subject: авторские права и переводчик gen. Может ли переводчик самовольно перевести что-нибудь? Например, статья в чужом блоге? Или это преследуется по закону?
|
Может, только никому об этом не нужно говорить, а тем более показывать. |
С одной стороны, может, если не указывать ссылку на оригинал в конце статьи. С другой стороны, недавно вышел закон/или скоро выйдет, который приравнивает блоги к СМИ. Я его не читал. Если интересно, почитайте сами. Заодно и на свой вопрос ответите. |
Сделать rewrite и дело в шляпе. Типа я сам это написал. |
Вас за это могут привлечь. |
Я не знаю, существуют ли у сайта какие-либо договоренности по этому поводу, но вот, например, на darkside.ru, если ничего не изменилось, все новости - это перевод публикаций западных интернет-изданий. |
My think, можно при выполнении двух требований: не материальной выгоды ради и с непременной сноской на источник. |
В информационных, образовательных и некоммерческих целях можно. Например, когда Обама что-то говорит по телеку, его слова звучат на тех языках, на которых говорят зрители тех или иных стран. Чтобы передать смысл сказанного американским президентом на другом языке, совсем не обязательно каждый раз спрашивать его разрешения. |
*Если слова того же Обамы перевести, написать на магнитиках и начать их продавать, то наступят последствия. Однако непосредственно процесс перевода предшествует созданию и реализации товара. Поэтому переводить можно. (Ведь невозможно доказать, что перевод делается не для некоммерческих целей.) А вот как потом использовать перевод - это уже совсем другая история... |
Вы плохой пример привели. Речь президента Обамы можно переводить, размножать, и продавать сколько угодно, потому что речь официального лица не защищена авторским правом. Он не может зарабатывать, используя служебное положение. Речь любого другого лица не на службе, даже того же Обамы в отставке, может быть им зарегистрирована как интеллектуальная собственность, и только в этом случае она защищена от коммерческого копирования. |
bedeeb, > Может ли переводчик самовольно перевести что-нибудь? Вопрос в том виде, как он задан, не имеет смысла. Все зависит от того, в какой стране находится владелец авторского права и какие авторские права он за собой оставил. В качестве экстремального примера -- видел недавно вот такое уведомление на научной статье: No rights reserved. This work was authored as part of the Contributor’s official duties as an Employee of the United States Government and is therefore a work of the United States Government. In accordance with 17 U.S.C. 105, no copyright protection is available for such works under U.S. law. Более того, есть места, где определенные действия, совершенные автором, могут трактоваться как добровольный отказ от авторского права. |
NC1 А как вы понимаете Ваш экстремальный пример. Что можно использовать результаты опубликованные в статье без ссылки на автора? Я явно чего-то не поняла. |
TSB_77. А за что? Если грамотно сделать рерайт? Я сам этим не занимаюсь, но знаю, что дело это сейчас развито. Ну будет по-русски говоря плагиат, считаете притянут? |
Кстати вчера с жонкой за бутылочкой Кьянти посмотрели фильм Помпеи (конечно с торретнов, каюсь). Фильм неплохой, но сюжетная линия прямая, как лом, я там прямой плагиат, содранный с Гладиатора узрел. :) |
alexikit, > А как вы понимаете Ваш экстремальный пример. Буквально. :) 17 U.S.C. § 105 -- это один абзац: Copyright protection under this title is not available for any work of the United States Government, but the United States Government is not precluded from receiving and holding copyrights transferred to it by assignment, bequest, or otherwise. |
NC1 Спасибо, вот теперь я поняла. |
Кстати вчера с жонкой за бутылочкой Кьянти посмотрели фильм Помпеи (конечно с торретнов, каюсь). Фильм неплохой, но сюжетная линия прямая, как лом, я там прямой плагиат, содранный с Гладиатора узрел. :)** Многие сюжеты и задумки кочуют из фильма в фильм (если взять Голливуд и всю американскую киноиндустрию) |
\Многие сюжеты и задумки кочуют из фильма в фильм (если взять Голливуд и всю американскую киноиндустрию) \ это не только Голливуд с Америкой. если внимательно посмотреть, то всю мировую литературу и кинематограф можно условно разбить группы на3-4 - эпическо-героическое, любовно-лирическое, производственно-профессиональное и и какое-нибудь еще:) и в каждой будет всего по 3-4 сюжета, которые веками туда-сюда кочуют. потому что нового в человеческих отношениях пока никто еще не придумал, а все, что можно, уже украдено до нас:) |
вот вам симпатичный боянчег на тему: классификация романов. 1. Роман-жизнеописание¬ 2. Роман-трагедия 3. Роман-драма 4. Бытовой роман 5. Социальный роман 6. Роман ужасов 7. Мистический роман 8. Криминальный роман 9. Детективный роман 10. Военный роман 11. Латиноамериканский роман-сценарий 12. Эротический роман 13. Научно-фантастическ¬ий роман 14. Исторический роман 15. Философский роман 16. Производственный роман 17. Деревенский роман 18. Политический роман |
То есть я не имею права, скажем, перевести какую-нибудь французскую статью или художественное произведение и поставить там, что я переводил? |
В идеале - нет. |
bedeeb, > То есть я не имею права, скажем, перевести какую-нибудь Вопрос не имеет смысла. Все зависит от деталей. Романы Дюма (отца или сына -- неважно) Вы можете переводить сколько угодно -- на них давным-давно кончился срок действия авторского права. Произведения современных авторов Вы опять-таки можете переводить сколько влезет, при условии, что Вы не будете издавать эти переводы без разрешения автора. Статьи могут печататься в источниках, которые допускают их свободное распространение при условии сохранения информации об авторстве. Автор мог предпринять в отношении произведения какие-то действия, которые по праву страны его местонахождения могут трактоваться как отказ от авторского права. И так далее и тому подобное. |
Переводчик, который занимается пла - гиатом или переводит чужие тексты без разрешения автора (правообладателя), может быть привлечен к уголовной от вет - ственности по ст. 146 Уголовного кодекса РФ, если размер причиненного его дейст - виями ущерба превысит 100 000 руб лей. Если размер ущерба меньше, то сохраня - ет ся риск привлечения к администра тив - ной ответственности по ст. 7.12 Ко дек са об административных правонарушениях РФ. |
|
link 15.07.2014 10:20 |
а примеры из судебной практики слабО привести? Все это чушь и бред - все российские издательства печатают тысячами нелегальные переводы иностранных детективов, и никому до этого дела нет. А уж ответственность переводчика там вообще нулевая (даже если кто-то и сможет доказать, что была получена материальная выгода). |
|
link 15.07.2014 11:15 |
Иностранная компания (в ответ на приглашение к участию в конкурсе, или еще как там) направляет российской компании quotation на английском языке. В нем четко написано "no part of this... can be disclosed, reproduced... or otherwise...". Российская компания скидывает это бюро переводов, то - переводчику. Риторические вопросы: 1. Имеет ли переводчик право переводить? |
|
link 15.07.2014 11:17 |
причем в ряде случаев упоминается и о том, что перевод без предварительного разрешения ХХХ запрещен. Как будто кто-то заморачивается... |
но ведь обычно на тендер уже переведённое предложение представляют (в условиях проведения тендера записано) |
You need to be logged in to post in the forum |