Subject: Помогите пожалуйста перевести предложение из договора -не получается gen. The undersigned Guarantor guarantees to Landlord, Landlord's successors andassigns, the full performance and observance of all the agreements to be performed and observed by Tenant in the Lease, including but not limited to the "Rules and Regulations" as therein provided, without requiring any notice to the Guarantor of nonpayment, or nonperformance, or proof, or notice of demand, to hold the undersigned responsible pursuant to this guaranty, all of which the undersigned hereby expressly waives and agrees that the legality of this agreement and the agreements of the Guarantor pursuant to this agreement, shall not be ended, or changed by reason of the claims to Landlord against Tenant of any of the rights or remedies given to Landlord as agreed in the Lease. Нижеподписавшийся Гарант гарантирует Арендодателю, его преемникам и правопреемникам полное выполнение и соблюдение всех соглашений, которые выполняет и соблюдает Арендатор согласно Договору, включая, кроме прочего, Правила и Положения в установленном здесь порядке. Уведомления Гаранта о неплатеже, неисполнении, либо подтверждение, или уведомлене о правопритязании не требуется. Нижеподписавшийся считается ответственным согласно данной гарантии, и безогорочно отказывается от претензий по вышеупомянятым неплатежам или правопритязаниям, и соглашается c тем, что правовая сила данного соглашения и соглашения Гаранта не прекратиться или не измениться в связи с претензиями (направленніми????) на Арендодателя к Арендатору по поводу любіх прав или средств правовой защиты, предоставляемых Арендодателю по данному договору. |
Во-первых, сохранили ли Вы авторскую орфографию? or notice of demand to hold the undersigned responsible (запятая после demand здесь лишняя) Во-вторых, в этом предложении-матрешке главное увидеть правильно структуру. The undersigned Guarantor что делает? guarantees [....] гарантирует что? that the legality [...] shall not be ended В-третьих, теперь попробуйте переосмыслить и выложите вариант перевода. Сразу некоторые грубые ошибки: 1. successors and assigns 2. [...] as therein provided |
и вынужден извиниться. сам структуру не увидел. Исправляюсь: The undersigned Guarantor guarantees to Landlord, Landlord's successors and Поручитель гарантирует Арендодателю, его правопреемникам и цессионариям the full performance and observance of all the agreements to be performed and observed by Tenant in the Lease, including but not limited to the "Rules and Regulations" as therein provided, что Арендатор будет соблюдать и выполнять взятые на себя обязательства по договору аренды, включая среди прочего изложенные в нем Нормы и предписания, without requiring any notice to the Guarantor of nonpayment, or nonperformance, or proof, or notice of demand to hold the undersigned responsible pursuant to this guaranty, при этом не требуя направления Поручителю извещения об отсутствии платежа или неисполнении какого-либо обязательства или доказательства или требования о привлечении нижеподписавшегося лица к ответственности в рамках данного договора поручительства (гарантии?) all of от которых нижеподписавшийся настоящим однозначно отказывается и признает, что законность данного договора, равно как иных соглашений Поручителя, предусмотренных данным договором shall not be ended, or changed by не будет прекращена или изменена по причине выставления к Арендодателю претензий со стороны Арендатора на предмет прав или средств судебной защиты, которыми наделяет Арендодателя данный Договор об аренде |
или средств правовой защиты |
Оргомное спасибо. m_ -да орфография была сохранена, и запятая, упомянутая Вами, таки стоит в тексте оригинала. Кстати -посмотрела на Ваш перевод -все очень понятно )) и понятно как к такому предложению подойти. |
|
link 30.06.2014 11:17 |
@as therein provided – изложенные в нем@ - не факт ведь, что изложенные – «предусмотренные». @without requiring – при этом не требуя направления@ - если вы меняете синтаксис оригинала (т.е. guarantees the full performance and observance переводите как «гарантирует, что Арендатор будет соблюдать и выполнять»), то учитывайте, что при чтении деепричастный оборот естественно воспринимается как примыкающий к непосредственно предшествующему сказуемому: «будет соблюдать и выполнять, не требуя», а в оригинале «не требовать» обязуется поручитель, поэтому я бы сохранил структуру исходника: «гарантирует исполнение и соблюдение в полном объеме». @требования о привлечении нижеподписавшегося лица к ответственности@ – ошибка: to hold the undersigned responsible pursuant to this guaranty относится по отдельности к any notice of nonpayment, any notice of nonperformance, proof, notice of demand. «Привлечение к ответственности» ассоциируется с судебным контекстом, которого тут нет. all of which the undersigned hereby expressly waives – от права требовать которых (всех без исключения) нижеподписавшийся настоящим в прямой форме отказывается and agrees that the legality of this agreement and the agreements of the Guarantor pursuant to this agreement – и признает, что юридическая сила настоящего договора, равно как иных соглашений поручителя, вытекающих из настоящего договора shall not be ended, or changed by не прекращается и не изменяется вследствие предъявления АрендодателЕМ требований к АрендаторУ в порядке осуществления любого из прав или средств правовой защиты, которые имеются у Арендодателя в соответствии с Договором аренды |
Эссбукетов снимаю все головные уборы.... |
Anter вот уж не за что! рановато мне исчо.... Поймали? -Поймали! -А кто? -Лопух! (с) |
Т.е мой первоначальный вариант был близок к истине. Я вот только не пойму насчет without requiring - Те. смысл таков, что Поручителя не нужно уведомлять о неплатежах, т.к гарантия "активирована" и без этого? (данное предложение ни в коей мере не является попыткой перевода -это попытка понять содержание) |
|
link 1.07.2014 9:20 |
Да, такой смысл. Возможно, гарантия подлежит исполнению по первому требованию, но без официального уведомления, т.е. специальные требования к срокам отсутствуют. |
notice of demand -по первому требованию -это оно здесь? Эссбукетов -благодарю Вас. |
|
link 1.07.2014 10:41 |
Ну как же оно, если от права требовать такого уведомления гарант отказывается? notice of demand я бы перевел как "уведомление о востребовании гарантии". Насколько я понимаю, notice - это официальное уведомление, направление которого и реакция на которое обставляются сроками, соблюдение же таких сроков сопряжено с задержкой в получении бенефициаром денег по гарантии. Поэтому я_предположил,_что речь идет о гарантии по первому требованию (т.е. гарант получает требование и сразу же производит выплату), поскольку как-то же гарант должен понимать, что пришел час расплаты ) |
Я это и имела ввиду..Спасибо большое |
И еще немножко оффтоп -как бы Вы оценили данное предложение с точки зрения сложности? |
|
link 1.07.2014 11:14 |
как стандартное |
You need to be logged in to post in the forum |