Subject: Какая разница между food product и foodstuff? gen. Когда по ходу патента наряду с набившим оскомину food product (тупо перевожу как "пищевой продукт") объявился этот самый foodstuff, не сильно напрягшись, ввел "продовольственный продукт". Однако, когда эти понятия прозвучали вместе, да еще и в пункте формулы изобретения, задумался: а не наоборот ли в виду имеется? И вообще кто из них кого шире?The food product is a foodstuff selected from bread, flour, cereal, biscuit, pastry, shortening, spread, filling, paste, sauce, mousse, cream, or yogurt. ЗЫ. Патент нативный, великобританский, однако у инвентора не вполне туземное имя Ivan Petyaev. |
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_brand_name_food_products продукты питания http://ru.wikipedia.org/wiki/Продукты_питания пищевые продукты Здесь интересное обсуждение. 'Foodstuff' is something which can be prepared into food. Flour can be made into bread. 'Food product' is the end result of the preparation of foodstuff. A loaf of bread is a food product. |
пищевой продукт food product |
а если food product обозвать продуктовым изделием? |
Спасибо, Анна! Признаться, разницы между "продукт питания" и "пищевой продукт" как-то не ощутил, но вот мысль о том, что foodstuff - это исходник для food product, выглядит интересной. Тогда получается, что foodstuff шире food product, поскольку хлеб из муки может получиться, а может и не получиться, а сырую муку пищевым продуктом (продуктом питания, пищей, едой) называть как-то не очень. Значит, foodstuff - это продовольствие, провизия. Продовольственный продукт в моем случае. А ведь есть еще вкусное русско-батальное "провиант"! (после "русско-" ставлю смайлик) ;) |
воля ваша, но меня всегда смешило словосочетание "продукты питания" (ещё смешнее в ед.ч.), поскольку продукт -- это результат чего-то (вывеска магазина: "Продукты детского питания" -- хоть бы "для" добавили, что ли) повелось это, кмк, от советского канцелярита можно назвать их пищевыми/продовольственными продуктами |
Да уж, гримаса... "Кто сдает продукт вторичный, тот питается отлично" - так, кажется? :) Но уж так повелось в официальной, в т.ч. патентной литературе - пищевой продукт, а не еда и не пища. Куда ж теперь денешься... |
"пищевой продукт" как раз ничего, а вот чисто конкретно "продукт питания" -- это засада ююю |
**всегда смешило словосочетание "продукты питания" ** а "продукты обмена" не смешило? ) |
The food product is a foodstuff - продукт питания есть пищевой продукт.. масло масляное и не надо искать кошку в темной комнате. |
***масло масляное и не надо искать кошку в темной комнате*** Я непременно приведу это Ваше мнение в примечании к переводу. Разумеется, со ссылкой на автора, если не возражаете :) |
магазин "ПРОДУКТ" |
"не надо искать кошку в темной комнате" Поскольку Амор не переводчик, он не понимает, что переводчику надо переводить все, что написано, а не только то, что нравится. |
|
link 28.06.2014 14:27 |
вызывает ли у вас выделение слюны словосочетание "точка общепита"? |
а что, чтение бюрократических документов должно вызывать выделение слюны? |
Мне американец говорил так: в Америке говорят food items, а в UK говорят foodstuffs. И то и другое - обобщенный термин, употребимый в контексте экономики - поставки, закупки, хранение, распределение. В бытовом контексте они говорят I'll go buy some food. |
You need to be logged in to post in the forum |