|
link 26.06.2014 14:37 |
Subject: foreign national individual law Добрый день, помогите, пожалуйста, с переводом сабжаReservation and deposit agreement This reservation and deposit agreement (this “Agreement”) is made and entered into by ***, LLC, a limited liability company and _____________________________, as a foreign national individual (the “Prospective Investor”). Здесь можно ограничиться тем, что он иностранный гражданин, или существенно подчеркнуть то, что он физлицо? Заранее спасибо |
лицо иностранной национальности |
по-ихнему nationality -- это-таки в первую очередь гражданство (что и для agreementа существенно) физлицо тоже существенно |
foreign national - иностранный подданный individual - физ. лицо надо "коктейль" придумать |
подданные только у монархов (и то ныне не у всех) в республиках граждане |
гражданин иностранного государства? |
в своём-то переводе я бы написала просто "физическое лицо, гражданин иностранного государства" но я не спец, так что соглашаться со мной не обязательно |
тупо "иностранный гражданин" *В состав «физических лиц» входят граждане, иностранные граждане и лица без гражданства. Легальные определения понятий «иностранный гражданин» и «лицо без гражданства» содержатся в ст.2 Закона «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» (далее по тексту – Закон): - Иностранный гражданин - физическое лицо, не являющееся гражданином Российской Федерации и имеющее доказательства наличия гражданства (подданства) иностранного государства (абз.1 ст.2 Закона).* |
да, перестраховка получилась: у нас даже в конституции тоже просто "иностранные hраждане" :о) спасибо, натрикс! |
В английском варианте тоже перестраховка :-) |
You need to be logged in to post in the forum |