DictionaryForumContacts

 Rakkauslaulu

link 25.06.2014 12:15 
Subject: Закон о компаниях gen.
Товарищи, я снова за помощью...
Как перевести следующее предложение?

A condition of an existing company's memorandum of association is to be regarded as a provision of the company's articles.

Моя тупить и не понимать. Заранее спасибо, всем бобра!

 trtrtr

link 25.06.2014 12:24 
Может, (любое) условие memorandum of association считать положением articles? Приравнивают?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=memorandum+of+association
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=articles

 trtrtr

link 25.06.2014 12:25 
(любое положение =)

 Rakkauslaulu

link 25.06.2014 12:30 
trtrtr, спасибо) Я тоже так подумала) Теперь осталось разобраться, что же в данном контексте подразумевается под article :D Первое я перевела как "учредительный договор".

 trtrtr

link 25.06.2014 12:34 
Нашлось только в контексте о компаниях ГК. Наверное, не стандартная аутентичная формулировка.

 trtrtr

link 25.06.2014 12:34 

 trtrtr

link 25.06.2014 12:35 

 Rakkauslaulu

link 25.06.2014 12:42 
trtrtr, ага, значит, одно учредительный договор, а другое устав. Благодарю за помощь, добрый человек :3

 He-Cat

link 25.06.2014 13:55 
Учредительный договор упразднили, для регистрации компании теперь требуется только Устав. Вот у вас и написано о том, что положения, изложенные в Учредительном договоре действующих компаний (зарегистрированных до принятия нового ордонанса), считаются частью Устава.

 

You need to be logged in to post in the forum