|
link 25.06.2014 12:15 |
Subject: Закон о компаниях gen. Товарищи, я снова за помощью...Как перевести следующее предложение? A condition of an existing company's memorandum of association is to be regarded as a provision of the company's articles. Моя тупить и не понимать. Заранее спасибо, всем бобра! |
(любое положение =) |
|
link 25.06.2014 12:30 |
trtrtr, спасибо) Я тоже так подумала) Теперь осталось разобраться, что же в данном контексте подразумевается под article :D Первое я перевела как "учредительный договор". |
Нашлось только в контексте о компаниях ГК. Наверное, не стандартная аутентичная формулировка. |
|
link 25.06.2014 12:42 |
trtrtr, ага, значит, одно учредительный договор, а другое устав. Благодарю за помощь, добрый человек :3 |
Учредительный договор упразднили, для регистрации компании теперь требуется только Устав. Вот у вас и написано о том, что положения, изложенные в Учредительном договоре действующих компаний (зарегистрированных до принятия нового ордонанса), считаются частью Устава. |
You need to be logged in to post in the forum |