Subject: по обеспечению производства работ gen. Распределение обязанностей между Заказчиком и Исполнителем по обеспечению производства работ материалами, оборудованием и услугами при проведении Заказчиком работ по бурению ЗБС и КРС на месторождении Заказчика"Allocation of responsibilities between the Client and the Contractor for work performance, materials, equipment in the course of Client’s drilling activities at Client’s field. правильный ли употреблен глагол? спасибо и в целом |
"правильный ли употреблен глагол?" о_О укажите на глагол, плиз:-)) |
простите. не глагол, предлог for? |
Distribution of responsibilities between the Client and the Contractor for providing materials, equipment and services for works in carrying out by the Client side tracking drilling and WO operations at the Client`s field. по обеспечению материалами для производства работ- , ваш перевод неправильный совсем |
for works in carrying out by the Client side tracking drilling and WO operations at the Client`s field - мне кажется, немного наворочено |
Если перевод сделать попроще какая-нибудь часть перевода обязательно потеряется. Можно заменить какие-либо слова синонимами, но если вообще их убрать то можно потерять смысловую нагрузку предложения. |
Коллеги, как вы считаете, а у allocation of responsibilities какой оттенок будет? |
allocation- To give somebody/something officially for a particular purpose Мне кажется, allocation более ближе значение- выделение. Например: He allocated a room to each student They allocated 500$ to the project distribution- To share something between a number of people |
*обеспечение производства работ.. при проведении Заказчиком работ* - при наличии отсутствия пропитанных шпал (с), однако! :)) Сочувствую Вам! To ensure that all supplies, materials, equipment and services required for conducting side track drilling and WO operations at the Customer field are procured, the roles and responsibilities shall be distributed accordingly between the Customer and the Contractor (как вариант) |
kateri, наверное. Т.е. и так и так встречается, но мне кажется allocation это в таком контексте скорее процесс, а distribution - результат, хотя могу ошибаться. Еще allocation создает впечатление, что кто-то делит обязанности между кем-то, тогда как distribution - более нейтрально, сами договорились. Ну мне так представляется. |
Вот, например: Ensure appropriate allocation of responsibilities between International group of companies and other 3rd Party service providers. http://www.artemisfinancial.co.uk/international-head-of-data-mi/ |
значит все-таки, allocation подходит. To ensure that all supplies, materials, equipment and services required for side track drilling and WO operations at the Customer field are procured (provided??), the roles and responsibilities shall be distributed accordingly between the Customer and the Contractor. примерно так. |
Не знаю, OZ. |
trtrtr, ну вы же привели пример с ссылкой (по поводу allocation) |
Я в оттенках не уверен. |
You need to be logged in to post in the forum |