|
link 23.06.2014 13:39 |
Subject: would have had to foresee gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести would have had to foresee (меня интересует модальное значение) в следующем отрывке из контракта (из раздела "Ответственность"), это, скорее всего, переводной текстCompensation on account of breach of material contractual duties is limited to reimbursement of those losses, which Х would have had to foresee as possible when the contract was concluded on the basis of circumstances discernible to us (typical contractual losses), unless intent or gross negligence is involved or Х is liable on account of injury to life, limb or health or the assumption of a guarantee or a procurement risk. |
должны были/могли бы предвидеть |
...которые Х должен был бы предвидеть по мере возможности... кмк |
"модальное значение" :)) the third conditional describing unreal situations in the past. -это даже в киевском инязе проходят- |
**которые Х должен был бы предвидеть по мере возможности** правильный перевод: которые drifting_along должен был бы знать по мере возможности |
откуда взялось "по мере возможности" ? .. возможность которых... должен был предвидеть... |
*возможность которых... должен был предвидеть...*+++ должны были и могли бы - две большие разницы... |
|
link 23.06.2014 18:34 |
.. возможность которых... должен был бы предвидеть... или .. которые... должен был бы предвидеть как возможные убытки... Т.е. если бы в момент заключения договора Х задался целью определить убытки, которые будут ему причинены вследствие breach of material contractual duties, то Х не мог бы придти к чем-либо иному (из ряда вон выходящему) в смысле размера убытков. Иначе говоря, своеобразие долженствования диктуется типичностью убытков. |
|
link 24.06.2014 3:44 |
Rengo, натрикс, Эссбукетов - большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |