DictionaryForumContacts

 Antony4

link 21.06.2014 9:35 
Subject: понятен ли перевод. оцените англ версию gen.
Re, order 1 it was ordered 60 drums = 12000 kg. There was delivery of 28 drums for 8000 kg (27 drums =286 kg and 1 drum =278 kg) on June 18th, 2014, so which means that 14 drums =4000 kg left.
As the result, order1 will be closed only for chemical weight 12000 kg, but in fact we have 18 drums incomplete. How we can explain this situation to our Customer, please advise . When we place order for chemical we always considering capacity in litres. As an example, 60 drums х 200 litres = 12000 litres made for daily consumption and this amount is enough for 80 days, and if we will made following calculation on weight, 42 drums х 200 litres = 8400 litres and this amount will be enough for 56 days. Du to this, for detailed order for chemical we need fixed weight per drum.

_______________________________________

согласно, заявки 1 было заказано 60 бочек на 12000 кг, 18/06/14 было поставлено нам 28 бочек на 8000 кг (27 бочек по 286 кг и 1 бочка по 278 кг), на остатке заказа следовательно осталось 14 бочек на 4000 кг. Тогда получается у нас заявка 1 закрывается только на вес химиката 12000 кг, но по количеству бочек у нас будет не допоставка на 18 бочек. Со стороны заказчика у нас естественно будут вопросы, не мог бы ты объяснить эту причину? Так как при размещении заявки мы всегда ориентируемся на литраж поставляемого химиката. К примеру 60бочек по 200 литров= 12000 литров при ежедневном расходе 150 литров этого хватит на 80 дней, а если рассчитывать по весу, то 42 бочки по 200литров = 8400 литров этого уже хватит 56 дней. В связи с этим для точного количества заказа химиката нам нужен фиксированный вес за бочку.

 Годо

link 21.06.2014 10:01 
Du you to this seriously?

 Karabas

link 21.06.2014 10:19 
Безграмотный русский оригинал > такой же перевод. Практически всё требует переделки, увы.

 tumanov

link 21.06.2014 13:35 
автоматической системе перевода типа гуглтрансл)йт
простительно
!!!

живому переводчику надо начинать с гамм
через полгодика можно браться за тексты опять попробовать

 AMOR 69

link 21.06.2014 13:43 
horrible Russian

 Годо

link 21.06.2014 13:56 
Да будет вам врать - вполне нормальный русский язык. Ну, не литературный, а рабочий. Деловой, я бы сказал.
И перевод тоже вполне адекватный - кто в теме, тот легко поймет, а всем остальным - необязательно...

" 40 бочек арестантов"......................(с)

 Syrira

link 21.06.2014 15:34 
//horrible Russian//
только благодаря этому обстоятельству и сохраняется еще профессия переводчика.
я только не поняла, что означает "if we will made"

 AMOR 69

link 21.06.2014 15:39 
Не понять мне, почему авторов так волнует количество бочек. Им бочки нужны или химикаты?

 Годо

link 21.06.2014 18:11 
Syrira, "if we will made" - это нормальный индийский английский.
Нам ведь только кажется что у индийцев жуткое произношение, а им так совсем не кажется...так же и грамматика...:)

International Journal of Energy Science (IJES) Volume 3 Issue 6, December 2013
www.ijesci.org/Download.aspx?ID=10163
The Production of Biogas Waste
Ravi P. Agrahari1, G. N. Tiwari
Centre for Energy Studies, IIT Delhi,
Hauz khas, New Delhi, India-110016

In that way, black painted aluminium made biogas plant will be the best alternative under a community level biogas production from kitchen waste. Here our research was just under a proto type biogas plant but if we will made this at a big level, it will generate more biogas production and increase their utilization under multiple role.

 натрикс

link 21.06.2014 18:25 
*понятен ли перевод.*
мне все понятно. но я 1) носитель русского языка 2) имею богатый опыт понимания кетайцев и прочих итальянцев. а будет ли понятно вашей ЦА - от нее, родимой и зависит...
оригинал, конечно, прикольный. но с хорошего оригинала и гугл переведет...
*оцените англ версию * оценяю: двойка с плюсом: двойка за качество, плюс - за понятность...

 Годо

link 21.06.2014 18:35 
Маленькие хитрости (переводчику на заметку):
Прежде чем скормить кривой оригинал гугол-транслейтору, потратьте немного времени на исправление кривизны исходного текста:
замените мудрёные термины на самые простые аналоги (можно даже сразу вставить их в исходный текст на языке перевода), разбейте слишком длинные предложения на короткие (адекватно передающие смысл) и раскрутите слишком закрученные обороты.
Всё это сделать гораздо проще и быстрее, чем править перевод текста, не прошедшего первичную обработку (подготовку) к автоматическому переводу.
Результат вас приятно удивит.

 

You need to be logged in to post in the forum