DictionaryForumContacts

 Madeira

link 19.06.2014 13:16 
Subject: 0,63 ставки преподавателя gen.
Уважаемые переводчики!
Подскажите, как лучше перевести название должности в справке с работы - 0,63 ст. старшего преподавателя.Есть еще 0,5 ставки старшего преподавателя, можно перевести с использованием слова "halftime", а вот как быть с 0,63 ставки?
Буду благодарна за помощь.

 Supa Traslata

link 19.06.2014 13:19 
ставка это 18 часов *0,63 = 11,34 hours/week

 натрикс

link 19.06.2014 14:52 
Supa, 18 - это в школе, а "старший преподаватель" явно в вузе работает. а у них там ставка часов/в год считается. причем сколько именно часов - в разных по-разному. так что математика не прокатывает:)

 Supa Traslata

link 19.06.2014 15:01 
я тоже когда-то был "ст. пр." в вузе. начинал я с недельной ставки, равной 18 часов, а через несколько лет довел (себя) почти до трех ставок (преподавал около 50 часов в неделю). так что эту кухню я знаю изнутри. ы

 Supa Traslata

link 19.06.2014 15:09 
ps "часов в год" - это как надо, а считают везде по-разному, особенно, когда есть возможность набрать часов (читай денежков) в течение года дополнительно к уже имеющимся - ууу....

 AMOR 69

link 19.06.2014 16:18 
///можно перевести с использованием слова "halftime", а вот как быть с 0,63 ставки? ///

-Батюшка, смой мои грехи. Я согрешила в замужестве три с половиной раза.
-Я с дробями не вожусь, доябись и приходи.

 Armagedo

link 19.06.2014 16:31 
Отличная должность, прям как "полтора землекопа"
... в должности старшего преподавателя с окладом 0,63 ставки.

 AMOR 69

link 19.06.2014 16:40 
Madeira,
пишите просто part-time. Сюда вхосит всё, что выше нуля и до полной ставки.

 SirReal moderator

link 19.06.2014 23:36 
Удивляют ответы. Переводчик не автор текста, он не имеет права опускать такие коэффициенты или конвертировать их во что-либо по своему разумению.

 Пьюэпотстилл

link 19.06.2014 23:52 
ОФФ: Madeira, а Вы ТАМ (на Мадейре) были, да?

 Peter Cantrop

link 20.06.2014 5:09 
не понял базара

хрена себе совет - просто "part-time" !!!
0.63 rate

 gni153

link 20.06.2014 5:13 
+ или 0,63 basic pay rate

 Supa Traslata

link 20.06.2014 6:03 
RE >>pay rate>>
Здесь под ставкой подразумеваются не рубли, по-моему, а именно часы. Хотя... это с какого боку посмотреть - часы в день зарплаты таки конвертируются в рубли...

 trtrtr

link 20.06.2014 6:38 
consider: 63 percent of full-time schedule

 wow1

link 20.06.2014 6:41 
0.63 это по сути 0.625 (закамуфлированные округлением до двух значащих десятичных цыфирей), т.е. тупо 5 часов в день вместо 8 .... из этого и исходить

 Tante B

link 20.06.2014 8:00 
исходить лучше из написанного в оригинале
и "неполная ставка" преподавателя -- это, конечно, не пониженная оплата, а укороченная (в часах) рабочая неделя

 Supa Traslata

link 20.06.2014 8:04 
вооот, а я об чём...

 Tante B

link 20.06.2014 8:07 
Supa Traslata,
дык я и удивляюсь, что с вами спорят ююю

 wow1

link 20.06.2014 8:31 
вот я и говорю, 25-часовая рабочая неделя

 AMOR 69

link 20.06.2014 12:21 
...which is a part-time job.

 trtrtr

link 20.06.2014 12:25 
Я выпил 3/4 стакана чая не равно я выпил меньше стакана чая.

 trtrtr

link 20.06.2014 12:26 
(хотя и не противоречит)

 illy1

link 20.06.2014 12:52 
Madeira,
вспоминается две теории перевода. Первая: переводить надо, как можно ближе к тексту, но могут не понять реалии. Вторая: ляпни мудрое/непонятное что-нибудь, и общение состоялось. Как вы думаете, какая теория победит? Меня учили второй. Кого интересует ваша или чья-то ставка (тем более она с какими-то запятыми), если ваша главная цель иная. Наверное, иметь больше, чем есть. Никого запятые не вдохновят. Наплевать на перевод - пускай остается таким, какой он есть: Покажите себя! (под девизом: "Замучаетесь искать ту, которая лучше меня"):)))

 Supa Traslata

link 20.06.2014 12:59 
wow1, ставка преподавателя (учебные часы) =/= 40-часовая рабочая неделя (читайте ветку сначала).

 trtrtr

link 20.06.2014 14:17 
+ try: 0.63 full-time equivalent
http://en.wikipedia.org/wiki/Full-time_equivalent

 AMOR 69

link 20.06.2014 14:19 
Речь о простой справке для консульства. Неужели кто-то думает, что эти дроби кого-то там заинтересуют?

 trtrtr

link 20.06.2014 14:21 
Я не знаю, для чего. Но пусть будет, может, кому-нибудь еще пригодится.

 illy1

link 20.06.2014 14:39 
AMOR 69,
вот-вот-вот!:)) Не уверен, что написал правильно!

 AMOR 69

link 20.06.2014 14:46 
Для своей семьи, родственников и знакомых я переводил справки и всякие свидетельства для различных учреждений США. Итого, ого-го и даже больше. Как вспомню сейчас что я там напереводил, волосы дыбом становятся. Однако, никогда претензий не было.

 illy1

link 20.06.2014 14:53 
AMOR 69,
Однако, никогда претензий не было
Вторая теория перевода. Кто же прав в теориях?

 Годо

link 20.06.2014 14:53 
Трудность перевода подобных документов компенсируется тем, что их никто никогда не читает

 AMOR 69

link 20.06.2014 14:56 
Вторая теория мне ближе. "Старшего преподавателя" я бы тоже в профессора переделал для пущей ясности.

 AMOR 69

link 20.06.2014 15:01 
Я бы не сказал, что совсем не читают, но если, например, метрика, то их интересуют дата рождения и мама с папой. Кого волнует, номер записи в ЗАГСе, порядковый номер или название районного отделения, выдавшего документ?

sealed and signed in 26 bakinskich commisars district of the city of Tbilisi

What a bullshit!

У амора проблемы со зрением. Как жаль, что на очки он не заработал.

 illy1

link 20.06.2014 15:10 
Годо,
Трудность? Вашими устами глаголит истина - никто не читает! Переводчики тешут себя тем, что кто-то будет восхищаться их слогом. Но таких мало (восхищающихся). Мы делаем все это для себя, дабы пощикотать свое самолюбие - вот мы какие! Исключение составляют ребята, связанные с деньгами. Но и красота их слога никак не влияет на отношение к нам. Увы!:((

 Wolverine

link 20.06.2014 15:16 
пощИкотать щиколотки своего самолюбия...

а ведь Мадейра всего-то навсего спрашивала про "0,63 ставки преподавателя".

длинный, извилистый путь. probably, still waiting for Godot...

 Годо

link 20.06.2014 15:20 
ну да, как в анекдоте про грузина купившего права и выехавшего первый раз в город.
Жена ему звонит - Гиви, будь предельно осторожен -только что по радио передавали - в городе объявился сумасшедший маньяк, которой несется по городу по встречной полосе, не обращая внимания на дорожные знаки!...
Гиви ревет в ответ, как раненый верблюд - Если бы только один - их тут тысячи!!!...

Вот так же и с переводами - ты знаешь абсолютно точно, что твой перевод - самый лучший, но все вокруг как будто спятили и не признают это!...Вот засада...

 illy1

link 20.06.2014 15:47 
Годо,
...самый лучший, но все вокруг как будто спятили и не признают это!
Мудро! Очень правильно!:(((

 Steleann

link 6.06.2017 14:44 
Ищю людей, которые любят делать ставки, и проживают в след странах: Испания, Германия, Англия. Подробности на почту: Steleann@yandex.ru

 Amor 71

link 6.06.2017 14:57 
ю-ю-ю-ю-ю

 Erdferkel

link 6.06.2017 14:58 
г-н ищю, там дураков.нет

 d.

link 6.06.2017 15:33 
40 ответов ни о чём

0.63 FTE

 

You need to be logged in to post in the forum