Subject: 0,63 ставки преподавателя gen. Уважаемые переводчики!Подскажите, как лучше перевести название должности в справке с работы - 0,63 ст. старшего преподавателя.Есть еще 0,5 ставки старшего преподавателя, можно перевести с использованием слова "halftime", а вот как быть с 0,63 ставки? Буду благодарна за помощь. |
|
link 19.06.2014 13:19 |
ставка это 18 часов *0,63 = 11,34 hours/week |
Supa, 18 - это в школе, а "старший преподаватель" явно в вузе работает. а у них там ставка часов/в год считается. причем сколько именно часов - в разных по-разному. так что математика не прокатывает:) |
|
link 19.06.2014 15:01 |
я тоже когда-то был "ст. пр." в вузе. начинал я с недельной ставки, равной 18 часов, а через несколько лет довел (себя) почти до трех ставок (преподавал около 50 часов в неделю). так что эту кухню я знаю изнутри. ы |
|
link 19.06.2014 15:09 |
ps "часов в год" - это как надо, а считают везде по-разному, особенно, когда есть возможность набрать часов (читай денежков) в течение года дополнительно к уже имеющимся - ууу.... |
///можно перевести с использованием слова "halftime", а вот как быть с 0,63 ставки? /// -Батюшка, смой мои грехи. Я согрешила в замужестве три с половиной раза. |
Отличная должность, прям как "полтора землекопа" ... в должности старшего преподавателя с окладом 0,63 ставки. |
Madeira, пишите просто part-time. Сюда вхосит всё, что выше нуля и до полной ставки. |
Удивляют ответы. Переводчик не автор текста, он не имеет права опускать такие коэффициенты или конвертировать их во что-либо по своему разумению. |
|
link 19.06.2014 23:52 |
ОФФ: Madeira, а Вы ТАМ (на Мадейре) были, да? |
|
link 20.06.2014 5:09 |
не понял базара хрена себе совет - просто "part-time" !!! |
+ или 0,63 basic pay rate |
|
link 20.06.2014 6:03 |
RE >>pay rate>> Здесь под ставкой подразумеваются не рубли, по-моему, а именно часы. Хотя... это с какого боку посмотреть - часы в день зарплаты таки конвертируются в рубли... |
consider: 63 percent of full-time schedule |
0.63 это по сути 0.625 (закамуфлированные округлением до двух значащих десятичных цыфирей), т.е. тупо 5 часов в день вместо 8 .... из этого и исходить |
исходить лучше из написанного в оригинале и "неполная ставка" преподавателя -- это, конечно, не пониженная оплата, а укороченная (в часах) рабочая неделя |
|
link 20.06.2014 8:04 |
вооот, а я об чём... |
Supa Traslata, дык я и удивляюсь, что с вами спорят ююю |
вот я и говорю, 25-часовая рабочая неделя |
...which is a part-time job. |
Я выпил 3/4 стакана чая не равно я выпил меньше стакана чая. |
(хотя и не противоречит) |
Madeira, вспоминается две теории перевода. Первая: переводить надо, как можно ближе к тексту, но могут не понять реалии. Вторая: ляпни мудрое/непонятное что-нибудь, и общение состоялось. Как вы думаете, какая теория победит? Меня учили второй. Кого интересует ваша или чья-то ставка (тем более она с какими-то запятыми), если ваша главная цель иная. Наверное, иметь больше, чем есть. Никого запятые не вдохновят. Наплевать на перевод - пускай остается таким, какой он есть: Покажите себя! (под девизом: "Замучаетесь искать ту, которая лучше меня"):))) |
|
link 20.06.2014 12:59 |
wow1, ставка преподавателя (учебные часы) =/= 40-часовая рабочая неделя (читайте ветку сначала). |
Речь о простой справке для консульства. Неужели кто-то думает, что эти дроби кого-то там заинтересуют? |
Я не знаю, для чего. Но пусть будет, может, кому-нибудь еще пригодится. |
AMOR 69, вот-вот-вот!:)) Не уверен, что написал правильно! |
Для своей семьи, родственников и знакомых я переводил справки и всякие свидетельства для различных учреждений США. Итого, ого-го и даже больше. Как вспомню сейчас что я там напереводил, волосы дыбом становятся. Однако, никогда претензий не было. |
AMOR 69, Однако, никогда претензий не было Вторая теория перевода. Кто же прав в теориях? |
Трудность перевода подобных документов компенсируется тем, что их никто никогда не читает |
Вторая теория мне ближе. "Старшего преподавателя" я бы тоже в профессора переделал для пущей ясности. |
Я бы не сказал, что совсем не читают, но если, например, метрика, то их интересуют дата рождения и мама с папой. Кого волнует, номер записи в ЗАГСе, порядковый номер или название районного отделения, выдавшего документ? sealed and signed in 26 bakinskich commisars district of the city of Tbilisi What a bullshit! |
|
link 20.06.2014 15:08 |
У амора проблемы со зрением. Как жаль, что на очки он не заработал. |
Годо, Трудность? Вашими устами глаголит истина - никто не читает! Переводчики тешут себя тем, что кто-то будет восхищаться их слогом. Но таких мало (восхищающихся). Мы делаем все это для себя, дабы пощикотать свое самолюбие - вот мы какие! Исключение составляют ребята, связанные с деньгами. Но и красота их слога никак не влияет на отношение к нам. Увы!:(( |
пощИкотать щиколотки своего самолюбия... а ведь Мадейра всего-то навсего спрашивала про "0,63 ставки преподавателя". длинный, извилистый путь. probably, still waiting for Godot... |
ну да, как в анекдоте про грузина купившего права и выехавшего первый раз в город. Жена ему звонит - Гиви, будь предельно осторожен -только что по радио передавали - в городе объявился сумасшедший маньяк, которой несется по городу по встречной полосе, не обращая внимания на дорожные знаки!... Гиви ревет в ответ, как раненый верблюд - Если бы только один - их тут тысячи!!!... Вот так же и с переводами - ты знаешь абсолютно точно, что твой перевод - самый лучший, но все вокруг как будто спятили и не признают это!...Вот засада... |
Годо, ...самый лучший, но все вокруг как будто спятили и не признают это! Мудро! Очень правильно!:((( |
Ищю людей, которые любят делать ставки, и проживают в след странах: Испания, Германия, Англия. Подробности на почту: Steleann@yandex.ru |
ю-ю-ю-ю-ю |
г-н ищю, там дураков.нет |
40 ответов ни о чём 0.63 FTE |
You need to be logged in to post in the forum |