DictionaryForumContacts

 Lena0000

link 17.06.2014 12:56 
Subject: Перевод предложения с английского на русский. gen.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как можно корректно перевести это предложение? Я что-то со смыслом запуталась.

In case of the bidder being a Consortium the entire Mining experience required shall be fulfilled by any one Member on its own.

Мой вариант: В случае, если участник, образовав консорциум, имеет весь нужный опыт по ведению горных работ, то он должен быть выполнен в любым членом самостоятельно.

Ерунда какая-то получается...

 jah-loves-me

link 17.06.2014 12:59 
Если участник представляет собой консорциум, раздел Mining experience заполняется любым его членом самостоятельно

 2eastman

link 17.06.2014 13:04 
jah-loves-me, там стоит не fill, а fulfill :)

Lena0000, смысл в том, что если участник является Консорциумом, то требованию касательно необходимого опыта должен обладать хотя бы один из участников оного Консорциума

 jah-loves-me

link 17.06.2014 13:05 
2eastman, ага, ошибочка вышла)

 Lena0000

link 17.06.2014 13:09 
Поняла, спасибо большое!

 mikhailS

link 17.06.2014 13:50 
не соглашусь с вариантом 17.06.2014 16:04 link

Имхо, смысл в том, что каждая (любая) из компаний, входящих в Консорциум, должна обладать достаточными ресурсами (техникой, специалистами, и, разумеется, опытом) для оказания услуг в полном объеме, без привлечения субподрядчиков

имели в виду expertise, а написали experience, кмк

 2eastman

link 17.06.2014 14:02 
mikhailS, Вы правы, насчет "каждая (любая) из компаний, входящих в Консорциум, должна обладать" - ибо 'any one', а не 'any'

А насчет "имели в виду expertise, а написали experience" - суждение все же сомнительное.

 mikhailS

link 17.06.2014 14:06 
*суждение все же сомнительное* - тухумхау ;)

 Karabas

link 17.06.2014 14:39 
experience, согласно словарю, может переводиться также и как "испытания, эксперимент", которые соответственно выполняются/осуществляются, т.е. (shall be) fulfilled. Why not?

 Yippie

link 17.06.2014 16:07 
**В случае, если участник, образовав консорциум, имеет весь нужный опыт по ведению горных работ, то он должен быть выполнен в любым членом самостоятельно.**

Если не затруднит: у вас "он" к какому члену предложения относится? Или "он" образовался самостоятельно?

 

You need to be logged in to post in the forum