Subject: employment agency vs employment business gen. доброе утро!В документе Terms and conditions of business - 2 части. Одна для permanent staff, вторая - для temporary workers. В начале каждой части - definitions, в первой: По тексту второй части почти везде во второй части используется Employment Business, хотя иногда проскакивает и Employment Agency. Не случайно же используются разные слова? Но по сути-то разницы особой нет, ну пусть business отражает коммерческий характер предприятия, но ведь речь идет об одной и той же компании. Я перевожу Employment Agency как кадровое агентство, с Employment Business еще не определилась окончательно. Фирма по подбору кадров/персонала? Хотелось бы обсудить, узнать другие мнения и варианты перевода словосочетаний. |
ОК. Employment Agency - это агентство по трудоустройству, рекрутинговое, или, как вы написали - кадровое агенство; тут все правильно. Так (Employment Agencies) называются компании, которые ищут и находят постоянных, штатных работников для работодателей. Employment Business - тоже услуги по трудоустройству, выполняемые кадровым агенством, но речь идет о трудоустройстве на временную работу. В этом случае компания ХХХ Ireland Limited сама является работодателем. Работа выполняется для третьей стороны (офис, завод-фабрика), оплата производится работнику - агентством, агенству - третьей стороной; при этом заключаются 2 договора. Перевод будет одинаков - "трудовое агентство", т.е. разница будет не в названии, а в характере деятельности агенства и в юридических взаимоотношениях всех трех сторон. |
Спасибо большое за комментарий и дополнительные подробности, мне сильно хочется одинаково их называть по тексту, но таки смущает, насколько корректно переводить разные словосочетания одинаковым образом... |
А если вот так: Employment Agency -- "кадровое агентство", а Employment Business -- "компания-наниматель"? |
вообще-то мне нравится :) и суть различия отражена... я было склонилась к фирме по предоставлению персонала, но тоже не вполне... пожалуй, воспользуюсь - и очень благодарна, конечно! |
**А если вот так** А если вот так, то получится, что фабрика "Красный трактор" для обкомов будет называться "производителем", для колхозов - "механизатором", а для ремонтных мастерских - "изготовителем". Не совсем, может, так, суть та же. |
Yippie, но ведь не случайно в документе по-разному сформулировано - я, например, не решаюсь пренебрегать этим чисто даже формально... хотя Ваши аргументы вполне убедительны по сути. |
Я согласен с тем, что желательно какое-то разделение деятельности по названию. Что касается "не случайно", то, может, для ирландцев это звучит не так, как для нас, поэтому у них и по-разному. Можете дать немного больше текста? Что идёт после "ХХХ Ireland Limited"? Может, чего-то слепится.. Попробуем |
спасибо за желание разобраться, Yippie )) там в обеих частях документа дальше идут другие определения, почти полностью совпадающие: |
как насчет "Контрактное агентство"? Они нанимают работников на основании контрактов, а это не то же, что прием на работу в штат. Первое же можно оставить, или как у вас есть, или же, для созвучия, - "Агентство по трудоустройству" А? |
простите, не могла сразу ответить... Если честно, то мне не очень нравится "контрактное агентство"... сложно объяснить... и слова "контракт" я при переводе стараюсь избегать... и контракты разные бывают, а не только для найма... а если в первой части "кадровое агентство" (как предоставляющее рекомендации), а во второй - "агентство по найму" (как нанимающее самостоятельно и уже потом предоставляющее персонал по заявке клиента)? |
или "агентство по найму персонала" ? |
**не очень нравится "контрактное агентство....не только для найма"** Мне точно так же не нравится слово "кадры"; оно более уместно для военных: кадры - постоянный состав войсковых частей регулярной армии. "Состав работников" - это второе значение слова "кадры" во всех словарях. В России до сих пор служебная форма одежды некоторых гражданских должностей - китель военного покроя и погоны. Но мало ли что мне не нравится? Больше всего из русского языка - милицейско-протокольное "данный", когда (в гражданском языке) его можно заменить на "этот"... бр-ррр :) Возвращаясь к переводу. Еще раз всё пересмотрел-перечитал и остаюсь на "Контрактное агентство". Пока что я не переубеждён. |
стараюсь особо не капризничать, но субъективного отношения к словам невозможно избежать :))) огромное спасибо за вдумчивое участие! я, кстати, разделяю насчет слова "данный" - когда-то научный руководитель привил :) хорошенько еще раз подумаю над контрактным агентством... |
Наденька, наконец, уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью для жизни А.П. Чехов :) |
я вот с горок обожаю с детства, и чтоб покруче -ух! ))) |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |