DictionaryForumContacts

 naiva

link 15.06.2014 4:39 
Subject: employment agency vs employment business gen.
доброе утро!

В документе Terms and conditions of business - 2 части. Одна для permanent staff, вторая - для temporary workers. В начале каждой части - definitions, в первой:
“Employment Agency” means ХХХ Ireland Limited.
во второй:
“Employment Business” means XXX Ireland Limited.

По тексту второй части почти везде во второй части используется Employment Business, хотя иногда проскакивает и Employment Agency.

Не случайно же используются разные слова? Но по сути-то разницы особой нет, ну пусть business отражает коммерческий характер предприятия, но ведь речь идет об одной и той же компании.

Я перевожу Employment Agency как кадровое агентство, с Employment Business еще не определилась окончательно. Фирма по подбору кадров/персонала?

Хотелось бы обсудить, узнать другие мнения и варианты перевода словосочетаний.
Заранее очень и очень признательна!

 Yippie

link 15.06.2014 5:24 
ОК. Employment Agency - это агентство по трудоустройству, рекрутинговое, или, как вы написали - кадровое агенство; тут все правильно. Так (Employment Agencies) называются компании, которые ищут и находят постоянных, штатных работников для работодателей.

Employment Business - тоже услуги по трудоустройству, выполняемые кадровым агенством, но речь идет о трудоустройстве на временную работу. В этом случае компания ХХХ Ireland Limited сама является работодателем. Работа выполняется для третьей стороны (офис, завод-фабрика), оплата производится работнику - агентством, агенству - третьей стороной; при этом заключаются 2 договора.
Это то, что называется "предоставление (неправильно: лизинг) персонала"

Перевод будет одинаков - "трудовое агентство", т.е. разница будет не в названии, а в характере деятельности агенства и в юридических взаимоотношениях всех трех сторон.

 naiva

link 15.06.2014 6:55 
Спасибо большое за комментарий и дополнительные подробности, мне сильно хочется одинаково их называть по тексту, но таки смущает, насколько корректно переводить разные словосочетания одинаковым образом...

 NC1

link 15.06.2014 7:38 
А если вот так: Employment Agency -- "кадровое агентство", а Employment Business -- "компания-наниматель"?

 naiva

link 15.06.2014 7:42 
вообще-то мне нравится :)
и суть различия отражена...
я было склонилась к фирме по предоставлению персонала, но тоже не вполне...
пожалуй, воспользуюсь - и очень благодарна, конечно!

 Yippie

link 15.06.2014 16:48 
**А если вот так**
А если вот так, то получится, что фабрика "Красный трактор" для обкомов будет называться "производителем", для колхозов - "механизатором", а для ремонтных мастерских - "изготовителем". Не совсем, может, так, суть та же.

 naiva

link 15.06.2014 17:50 
Yippie, но ведь не случайно в документе по-разному сформулировано - я, например, не решаюсь пренебрегать этим чисто даже формально... хотя Ваши аргументы вполне убедительны по сути.

 Yippie

link 15.06.2014 19:35 
Я согласен с тем, что желательно какое-то разделение деятельности по названию. Что касается "не случайно", то, может, для ирландцев это звучит не так, как для нас, поэтому у них и по-разному.
Можете дать немного больше текста? Что идёт после "ХХХ Ireland Limited"? Может, чего-то слепится.. Попробуем

 naiva

link 15.06.2014 20:34 
спасибо за желание разобраться, Yippie ))

там в обеих частях документа дальше идут другие определения, почти полностью совпадающие:
“Client” means the person, firm or corporate body requiring the services of the associate.
“Associate” means the person whose details have been submitted by the
employment business to the client or the person engaged to carry out the
assignment.
“Assignment” means the period during which the associate is engaged to
render services to the client.
“Aftercare Service” means the Aftercare Service provided by the
employment business as set out in clause G.
“Engagement” means the engagement, appointment, employment or use
of the applicant at whether under a contract of service or for services and whether such services are provided directly or indirectly through another legal entity or person be it for a permanent or assignment position and “Engages” and “Engaged” shall be construed accordingly.
“Introduction” or “Introduced” means the provision by the employment
agency to the client of any details of an applicant whether in oral or written form and in respect of which the client has contacted the employment agency or the applicant and/or the client has interviewed the applicant or has initiated any other conduct in response to receiving such applicant details.

 Yippie

link 15.06.2014 20:57 
как насчет "Контрактное агентство"? Они нанимают работников на основании контрактов, а это не то же, что прием на работу в штат.
Первое же можно оставить, или как у вас есть, или же, для созвучия, - "Агентство по трудоустройству"
А?

 naiva

link 16.06.2014 3:32 
простите, не могла сразу ответить...

Если честно, то мне не очень нравится "контрактное агентство"... сложно объяснить... и слова "контракт" я при переводе стараюсь избегать... и контракты разные бывают, а не только для найма...

а если в первой части "кадровое агентство" (как предоставляющее рекомендации), а во второй - "агентство по найму" (как нанимающее самостоятельно и уже потом предоставляющее персонал по заявке клиента)?

 naiva

link 16.06.2014 3:36 
или "агентство по найму персонала" ?

 Yippie

link 16.06.2014 12:40 
**не очень нравится "контрактное агентство....не только для найма"**
Мне точно так же не нравится слово "кадры"; оно более уместно для военных: кадры - постоянный состав войсковых частей регулярной армии. "Состав работников" - это второе значение слова "кадры" во всех словарях. В России до сих пор служебная форма одежды некоторых гражданских должностей - китель военного покроя и погоны.
Но мало ли что мне не нравится? Больше всего из русского языка - милицейско-протокольное "данный", когда (в гражданском языке) его можно заменить на "этот"... бр-ррр :)

Возвращаясь к переводу.
Если "кадровое агенство" - общее для этих контор название, то таким же общим, на мой взгляд, является название "агентство по найму". Приём на работу по найму - не то же, что работа по контракту. Я умышленно не ссылаюсь на ТК РФ, поскольку не считаю, что перевод составленных в Ирландии документов требует обязательной привязки к терминологии ТК РФ

Еще раз всё пересмотрел-перечитал и остаюсь на "Контрактное агентство". Пока что я не переубеждён.
В иной ситуации мог бы поддаться женским капризам, но... не здесь. :)

 naiva

link 16.06.2014 14:39 
стараюсь особо не капризничать, но субъективного отношения к словам невозможно избежать :)))

огромное спасибо за вдумчивое участие!

я, кстати, разделяю насчет слова "данный" - когда-то научный руководитель привил :)

хорошенько еще раз подумаю над контрактным агентством...

 Yippie

link 16.06.2014 15:00 
Наденька, наконец, уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью для жизни
А.П. Чехов :)

 naiva

link 16.06.2014 16:09 
я вот с горок обожаю с детства, и чтоб покруче -ух! )))

 Yippie

link 16.06.2014 17:17 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum