DictionaryForumContacts

 Svetlana_B_H

link 14.06.2014 11:03 
Subject: promise of excellence gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
По-русски должно быть какое-то устойчивое выражение. Заранее спасибо!

 asocialite

link 14.06.2014 11:34 
\\ По-русски должно быть какое-то устойчивое выражение.

ну как же, стандартная формулировка вопроса -
когда аскер не хочет ни о чем думать, только получить на блюдечке
готовый ответ, который должен вписаться в любой контекст

 Svetlana_B_H

link 14.06.2014 13:24 
контекст был такой: Our brand is a promise of excellence

Аскер подумал, но его ответ его самого не удовлетворяет :))

 Erdferkel

link 14.06.2014 13:37 
ну какое же в рекламе устойчивое выражение...
наваять и поставить - раз устоит, значицца устойчивое
залог совершенства, знак высокого качества, символ майского дня и именин сердца...

 Vos

link 14.06.2014 15:12 
гарантия качества, м.б.

 Svetlana_B_H

link 14.06.2014 15:22 
Всем огромное спасибо!
Воспользуюсь вашими предложениями
или, может быть, придется сделать как-нибудь описательно, типа "Наш товарный знак свидетельствует о наивысшем качестве продукции".

 Erdferkel

link 14.06.2014 16:27 
вспомнила устойчивое!
советское - значит отличное! :-)
кратенько надо, а не размазывать на целую строчку
Наш бренд - синоним высшего качества
(правда, много похожих...)

 натрикс

link 14.06.2014 18:24 
*советское - значит отличное! :-) *
вы б еще "летайте самолетами Аэрофлота" и "храните деньги в сберегательной кассе" вспомнили:)

 Erdferkel

link 14.06.2014 18:27 
а что же! эта реклама была устойчивая, как "Слава КПСС!"
и жуткое слово "Госстрах" ночью горит на крыше...

 Svetlana_B_H

link 14.06.2014 20:25 
:)

 overdoze

link 14.06.2014 20:57 
извините, лучше не могем

 

You need to be logged in to post in the forum