|
link 14.06.2014 11:03 |
Subject: promise of excellence gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: По-русски должно быть какое-то устойчивое выражение. Заранее спасибо! |
|
link 14.06.2014 11:34 |
\\ По-русски должно быть какое-то устойчивое выражение. ну как же, стандартная формулировка вопроса - |
|
link 14.06.2014 13:24 |
контекст был такой: Our brand is a promise of excellence Аскер подумал, но его ответ его самого не удовлетворяет :)) |
ну какое же в рекламе устойчивое выражение... наваять и поставить - раз устоит, значицца устойчивое залог совершенства, знак высокого качества, символ майского дня и именин сердца... |
гарантия качества, м.б. |
|
link 14.06.2014 15:22 |
Всем огромное спасибо! Воспользуюсь вашими предложениями или, может быть, придется сделать как-нибудь описательно, типа "Наш товарный знак свидетельствует о наивысшем качестве продукции". |
вспомнила устойчивое! советское - значит отличное! :-) кратенько надо, а не размазывать на целую строчку Наш бренд - синоним высшего качества (правда, много похожих...) |
*советское - значит отличное! :-) * вы б еще "летайте самолетами Аэрофлота" и "храните деньги в сберегательной кассе" вспомнили:) |
а что же! эта реклама была устойчивая, как "Слава КПСС!" и жуткое слово "Госстрах" ночью горит на крыше... |
|
link 14.06.2014 20:25 |
:) |
извините, лучше не могем |
You need to be logged in to post in the forum |