Subject: обоснованное замечание econ. Вроде неделя еще не заканчивается, а уже торможу.Не подскажете, как перевести сабж в выражении типа "Получение обоснованных замечаний от Заказчика с последующим их исправлением"? Обоснованный, наверно, justified, а вот "замечания" не клеятся. Неужели comments? |
reasonable claims |
fair comment |
только не надо суда claims пожалуйста ) |
сюда т.е. |
reasonable notes |
to Kate-I http://dictionary.law.com/definition2.asp?selected=723&bold=|||| http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=fair+comment |
reasonable objections |
Thanks to all, especially variant-2!! |
reasoned objections |
при чем тут юридическая лексика. Здесь нет узкоспециализированной терминологии. Я просто знаю, что в значении "обоснованное замечание" экспаты говорят "fair comment". Это вариант. |
Да, Вы правы, не надо здесь обджекшинс. |
Если не ошибаюсь, такие замечания называются remedial notice. |
just comments, that's what we call them in our office |
comments or remarks. |
well-grounded, забыл добавить. Но мне нравится и remedial notices, и objections, и fair comments. Все зависит от контекста и от типа документа, на который даются замечания. |
You need to be logged in to post in the forum |