DictionaryForumContacts

 SilverCat

link 13.06.2014 14:28 
Subject: Корейский английский. gen.
Извините, что в пятницу, но. Прошу помощи снова, тематика - все те же клапаны, что-то вроде проспекта с общим описанием. Речь идет о клапанах с электроприводом. Застряла на следующей фразе:

Electromotive valves are classic on the spot control type and on the spot control type is installed control panel on the valve, Remote control type have the electric opening dispatcher divide by the electric control divide panel of control room have the opening receiver and then is controlled in the control room, as checking indicator.

Если до "диспетчера" я худо-бедно еще добралась, то дальше смысл фразы от меня ушел в прекрасное далеко. Там действительно написано что-то вроде "конь, стул, двадцать восемь" или мне просто в отпуск пора? :)

 Три поросенка

link 13.06.2014 16:36 
В данном чисто конкретном и натуральном случае, Гугль, рюмка водки и здоровый пофигизм решат все Ваши проблемы. Зачем искать какой-то смысл там, где его не было изначально?

 SilverCat

link 13.06.2014 16:38 
Гугль по данному вопросу не советчик, пробовали. Здоровый пофигизм - хорошо, но кушать хоцца, посему таки надо перевести. :) Осталось разве что рюмку водки попробовать - авось озарит.

 Три поросенка

link 13.06.2014 17:15 
Просто напишите своими словами то, что Вам кажется логичным. Ну типа сбацайте художественный перевод технического текста. Никто не придерется к точности, т.к. маразм заложен уже в оригинал.

 

You need to be logged in to post in the forum