Subject: caused no little diversion gen. Пожалуйста, помогите перевести.caused no little diversion Выражение встречается в следующем контексте: It was the first time any of us had seen hogs taken to market in moving pens, and caused no little diversion to the members of our party. Заранее спасибо! |
вызвало немало смущения |
Благодарю! Это какое-то устойчивое выражение (идиома)? |
нет, это просто английский некоторая языковая практика помогает понять, что no относится к little, и это "no little" целиком получается как прилагательное к diversion. остальное - совсем тривиально |
кстати текст похоже не на самом современном инглише. сейчас diversion в этом значении не так узуально, сейчас бы скорее сказали turmoil или confusion или что-то еще (исхожу из того, что SR правильно вам говорит "смущение", а он обычно правильно говорит) |
Интересно!.. Да, это не современный английский конечно. А вот посмотрите как переведен один момент в "Двойнике" Достоевского. "Потрепав его еще раза два по щеке, пощекотав его еще раза два, поиграв с ним, неподвижным и обезумевшим от бешенства, еще несколько секунд таким образом, К НЕМАЛОЙ УТЕХЕ окружающей их молодежи...". "Patting him two or three times on the cheek, tickling him two or three times, playing with him for a few seconds in this way while his victim stood rigid and beside himself with fury TO THE NO LITTLE DIVERSION of the young men standing round..." Т.е. здесь "no little diversion" означает "немалую утеху". Всё наоборот. Почему? |
по нейтивным словарям хорошо с этим разбираться навскидку 1. http://www.thefreedictionary.com/diversion 2. http://thesaurus.com/browse/diversion |
(опять же, "смущение" - наверняка не 100% в вашем случае; но степень уверенности в этом варианте пусть SirReal сам комментирует.) |
Acoustic line ? (как идея, но перепроверьте) |
Точно! Извиняюсь, не проснулся ещё. |
Не в тему, но пользуясь случаем хотел бы спросить... Какой язык изменился больше, скажем, с середины 19 века, английский или русский? |
В примере удивило словосочетание "TO THE NO LITTLE DIVERSION" (артикль?) |
I mean it really caused no little diversion! |
Возможно, что diversion употреблено тут в значении ПОтеха (не Утеха). Контекст рулит. Поделитесь, если есть. |
Имхо: (зрелище) вызвало тот еще переполох / ажиотаж / сумятицу в стройных рядах нашего отряда |
@ trtrtr to THE no little diversion OF the young men standing round... довольно стандартный артикль в такой конструкции. ср.: to our surprise vs. to the surprise of us all |
SirReal, смутило the и no вместе. Я только могу представить что-то типа the no entry sign. А тут, мне кажется, the лишнее. |
trtrtr, где это Вы, интересно "the no" узрели?? ;) |
7:51 |
действительно.. согласен, "the" там лишнее |
no определяет little, а не diversion, поэтому никаких проблем для сочетаемости с the нет |
*no определяет little, а не diversion* - you needn't have bothered explaining that, really. ) "the no" just doesn't sound right to me, that's all. |
Nor to me |
That's not MP, that's YP. |
fair enough. |
You need to be logged in to post in the forum |