DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 10.06.2014 9:06 
Subject: Those whose love burns dare not; the love of those who dare burns not. gen.
Здравствуйте!

Помогите красиво перевести фразу Никколо Томасео. Подружка конфет купила каких-то, там в каждой конфете высказывания разные. Головой понимаю, а вот красиво сказать не могу)

Those whose love burns dare not; the love of those who dare burns not.

 grachik

link 10.06.2014 9:09 

 Julchonok

link 10.06.2014 10:28 
Спасибо большое!

 натрикс

link 10.06.2014 10:41 
ну там и правда домыслили при переводе (про победу в конечном итоге).
там все дословно, если первоисточник смотреть.
In amore chi arde non ardisce e chi ardisce non arde.
в любви, кто обжигается, тот не осмеливается (любить), а кто осмеливается, тот не обжигается...
там игра слов еще ardere - ardire, но для понимания конфет, я думаю, не принципиально:)

 Susan

link 10.06.2014 11:41 
жызненно...

 

You need to be logged in to post in the forum