Subject: Those whose love burns dare not; the love of those who dare burns not. gen. Здравствуйте!Помогите красиво перевести фразу Никколо Томасео. Подружка конфет купила каких-то, там в каждой конфете высказывания разные. Головой понимаю, а вот красиво сказать не могу) Those whose love burns dare not; the love of those who dare burns not. |
Спасибо большое! |
ну там и правда домыслили при переводе (про победу в конечном итоге). там все дословно, если первоисточник смотреть. In amore chi arde non ardisce e chi ardisce non arde. в любви, кто обжигается, тот не осмеливается (любить), а кто осмеливается, тот не обжигается... там игра слов еще ardere - ardire, но для понимания конфет, я думаю, не принципиально:) |
жызненно... |
You need to be logged in to post in the forum |