Subject: сошла вода! gen. Для складов, в которых сошла вода инвентаризация планируется проводится 4-6 июня, при это будет оцениваться не только ущерб от смытого, растворенного водой имущества, но и ущерб, причиненный другому оборудованию, но пригодному к дальнейшей эксплуатации.In warehouses where water is gone, the inventory is planned for June 4-6. The damage estimation will include both the washed away, dissolved property and other damaged equipment, but suitable for further use. здесь я верно употребил фразу ? (перевод с русск. на англ.) с п а с и б о |
|
link 4.06.2014 10:58 |
|
It is planned to carry out inventory of the flooded warehousing facilities (areas) on ... |
спасибо! вариант Анны Ф за основу! |
consider: where the water has receded dissolved сразу бросается в глаза other damaged equipment, but suitable for further use - не очень |
The inventory of the warehouses in the area where flood water has gone is scheduled ... |
не очень потому что в русском предложении НО просто пятое колесо и его еще и переносят в английское предложение |
версия: The inventory of the warehouses in the area where flood water has gone is scheduled on June, 4-6. The damage estimation will include both the washed away, dissolved property and other damaged equipment, but suitable for further use. спасибо1 |
Oz Mall, что имеется в виду под "растворенным водой имуществом" (какое имущество, как оно растворено) but не очень. |
там в основном кислота хранилась на нижних полках, на полу. Вот она и растворилась. там химия в основном. насчет but не знаю.. |
but нужно убрать. Думаю, контекст не допустит двусмысленности (если остальное смысло или растворило). |
You need to be logged in to post in the forum |