Subject: цена на перевод для начинающих переводчиков gen. Добрый день!Подскажите пожалуйста, какую цену устанавливать на перевод начинающему переводчику? Заранее спасибо! |
"А мы покупаем, или продаем?"(с) |
Продаем:) |
Entry rate начинается с где-то с $0.03 за слово, но можно вполне начать работать и с $0.05, если найти подходящий заказ. Чем прибыльнее и "богаче" сфера, в которой перевод выполняется, тем дороже и сам перевод (и там уже не важно, entry или не entry). Как в РФ/СНГ - не знаю. Рублей 150 за 1800 знаков, наверное. Ужас... |
Большое спасибо за подробный ответ! |
Не за что. Удачи на всех фронтах. |
Вообще-то это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж |
150 маловато наверное за страницу. 250 хотя бы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.06.2014 11:45 |
/это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж / ППКС. Хотя, конечно, зачастую малый стаж коррелирует с низким качеством. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.06.2014 11:47 |
/Entry rate начинается с где-то с $0.03/ В пересчёте на тоталитарную валюту получается ~ 240-250 руб./страница. Если начинающий сможет найти такого заказчика и, главное, удержать его, я буду за него рад. |
давайте переиначим вопрос пусть он звучит примерно как "Сколько должен стоить хлеб из пекарни, которая работает всего три месяца?" |
А пекарня одна на город или несколько? |
Удобно ли расположена? Насколько требовательны жители к качеству хлеба? |
рядом почти еще несколько пекарен одна уже 20 лет хлеб печет остальные поменьше только не говорите мне что переводчики дурнее хозяев пекарен |
От качества, конечно, зависит. Но клиент клиенту рознь. Многие смотрят на track record, для них это истина в последней инстанции. Alexander Oshis, не, ну работают люди и за один цент, и за полцента, но тут уж искать лучше надо. Найти заказчика, который будет готов платить 3 цента и выше, особого труда не составит. Удержать - это другой вопрос, вот тут и вступают в "бой" профессиональные качества. Tatildar, я не в курсе российских расценок, но много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу. |
много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу. как в одной из пословиц говорится - Не то смешно, что жена мужа бъет, а то, что он плачет! |
хлеб в той новой пекарне из испорченной муки, местами непропеченный, местами горелый. хотите, чтобы его взяли хотя бы на корм скоту - продавайте за копейки, пока не научитесь печь как следует. а иначе не только больше не придут покупатели, но и могут в суд подать за потраву. |
С чего бы это вдруг? Хлеб как хлеб |
|
link 3.06.2014 12:31 |
tumanov, вы преподайте молодым урок, как договариваться, чтобы не демпинговать (т.е. берете конкретного потенциального заказчика и пошагово ведете подшефного переводчика к намеченной цели; результаты -- освещать для широкой публики). А то у вас всё ограничивается заявлениями - а как реально хотя бы всем пасущимся на МТ договориться держать один уровень цен, я лично из ваших слов не вижу. |
track record, конечно, истиниа в последней инстанции! Можно ж написать: сотрудничал с Х, Y, Z... и не упоминать, что в итоге не сложилось как-то ) tumanov, не, с пекарней аналогия не годится, мне кажется |
Везде одинаково не бывает, потому что в одной булочной династия, и дети с младенчества усвоили все нюансы, а другой решил заняться хлебопечением, посмотрев видеоурок на ю-тьюбе. Но на самом деле он так не поступит, а пригласит опытных мастеров. Пример ваш некорректен. |
сорри, "истина" |
|
link 3.06.2014 12:37 |
Бывает так,что заказчик хлебобулочных изделий предъявляет завышенные требования к качеству выпускаемой продукции, поставляя при этом сырьё крайне низкого качества(мышиный помёт в муке), попросту говоря-требует сделать конфетку из хауна. Другое дело когда мука и дрожжи хорошие, тогда и печь-одно удовольствие. |
Если вы специалист, но начинающий переводчик, то это одно, если вы просто начинающий переводчик, то в какой области вы разбираетесь или хотите разобраться? Если ни в одной или в любой, то ищите для начала бесплатные заказы. |
урок начинается с изложения того простого факта, что фактор "молодой" не должен влиять на цену, которую переводчик берет за свою работу. Если это слово "молодой" употребляется в значении "недоученный", то так и надо говорить. Значит это не про "переводчика". Про кого-нибудь другого, но не про "переводчика". второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши? третий факт -- каждый человек кует себе счастье сам, своими руками Вот если эти три факта усвоены и положены в основу профессионального поведения переводчика, как одной из сторон договора выполнения перевода за встречные деньги, то можно поговорить про договариваться и как это делать /А пока видно, что бюро даже не надо пальца прикладывать... Переводчики в большинстве своем уже сами радостно объясняют коллегам, почему богатство -- зло!! |
"Другое дело когда мука и дрожжи хорошие..." Если бы они были всегда хорошие, так давно бы уже восторжествовал машинный перевод. За то и платят много некоторым избранным, что они умеют слепить конфетку из чего угодно. |
Бизнес -- это зарабатывание денег - максимального его количества за минимальное время это - принцип Все остальное не бизнес Однако: если человек начал деятельность (переводить), чтобы заработать деньги - он должен, в первую очередь, думать о деньгах. Тогда давайте размежовываться сразу. |
Ну насчет 90 руб. даже как-то не знаю... Это ж сколько надо за день переводить:( |
|
link 3.06.2014 12:50 |
tumanov, ну вот с т.з. Козуба, например, вы демпингуете. Как тут быть? |
сто годов -- сто рублев! богатейкой будешь! (с) Все настолько давно известно, и истины настолько прописные, что даже уже ..... |
|
link 3.06.2014 12:51 |
*второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши?* Исходя из приведенных расценок-меньше в разы. Средняя стоимость оклейки 1кв.м обоев-450 руб. Что сложнее-перевести 1800 знаков текста или оклеить 1 кв. м обоев? Сравнительный список можно продолжить. |
Tatildar, не надо за 90 рублей переводить. И за 190 не надо. Надо сначала как следует набраться опыта где-нибудь на окладе и в коллективе, а потом уже начинать предлагать свои услуги по нормальной цене. |
Ну цены же диктует рынок... |
Bien dicho, capitán. Однако... На мой взгляд, демпинг есть и будет. И это не хорошо и не плохо, это стандартно, и не только в СНГ. Просто одни готовы за копейки сляпать так себе перевод для непритязательного заказчика, другие работают за достойную плату и прилагают все усилия, чтобы сделать свою работу максимально качественно для заказчика требовательного. Причём для демпера серьёзно настроенный переводчик не конкурент, и наоборот. Каждая группа занимает свою нишу, они никак не пересекаются. "Это норма" (с) |
> сто годов -- сто рублев! > богатейкой будешь! (с) Ага, и туда же "пять старушек - рупь". Tatildar, я за что купил, за то и продаю:) Рейты такие здесь и не только здесь озвучивались неоднократно, в том числе и достаточно недавно. То, что по такой ставке в лучшем случае гуглом можно переводить, это другой вопрос. В наше время многие пиривоччеги берут на себя функции гугл-траслейта. "Рынок диктует цены". |
Уважаемого коллегу Козуба я не демпингую. Ваше утверждене просто ложно. :0) Он делает одну работу Это разные работы И аргумент "начинающий" не сработал бы. Так что я тихо сижу и по шесть еврокопеек перевожу свое: :0) |
|
link 3.06.2014 13:03 |
Я не про синхрон, а про письменный перевод. Его ставки на_письменный_перевод, если я правильно помню, раза в два превышают ваши. |
Ну цены же диктует рынок... Да, цены диктует рынок Все АБСОЛЮТНО верно найдите, какое слово на переводческом рынке не работает? (задание первого урока "Сбор данных и Выполнение анализа ситуации") |
"Лучшего перевоччега, чем Гуголь я еще не встречал" ~ Темная личность. |
Вы обратите внимание на сложность моих текстов, пожалуйста. в сообщени от 16:01 Если мне предлагают юридику, то мои ставки тоже не по 6 копеек :0) зы |
|
link 3.06.2014 13:15 |
Не, ну от личных амбиций ещё многое зависит. Получил молодой списьялист диплом-всё, он профи и запросит по верхней планке только за то,что пальцем по клаве ударит |
|
link 3.06.2014 13:17 |
То есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь. Как-то по ответам больше техника просматривается. @при назначении своей ставки за перевод исхожу НЕ ИЗ СТАЖА, а из сложности работы@ - а вот это как раз ложная посылка: абсолютной сложности работы не бывает, она зависит, наверное, от стажа и специализации. Юридическому переводчику проще перевести договор, чем каталог метизов. |
о есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь. Хорошо звучит Нет, не занимаюсь |
прошу читать Артемову :0) |
|
link 3.06.2014 13:24 |
@Но надо будет - сделаем и, очень даже может быть, будет не плохо, а очень плохо Но денег с заказчика возьму столько же, отдам все Артемьеву за пруфридинг, бутылки пойду собирать на прожитье,,,@ Ну просто подвиг переводчика! Это типа такой бизнес? Суровое извлечение прибыли? )) |
Если этот перевод откроет двери в заоблачные выси золотых гор, то придется надеть железные башмаки, взять железный посох, да пололжить в торбу железный хлеб :0) Но при этом на предложения поработать за пять копеек, там где другим за это же самое дают триста рублей, поддаваться не буду |
|
link 3.06.2014 13:35 |
tumanov, еще раз. Юридический перевод - это не синхронный перевод, а то же самое, что перевод технических мануалов, только одним занимается, например, г-н Козуб, а другим, например, tumanov, но получают они разные деньги. Вы не демпингуете? |
Давайте зададимся простым вопросом Если бюро все время платят переводчикам немного, но так или иначе существуют и долго существуют, ТО ЗНАЧИТ (SIC!) существует так или иначе и долго существует ПРИТЕКАНИЕ ДЕНЕГ ОТ ЗАКАЗЧИКОВ ПЕРЕВОДОВ в бюро, от которого бюры отщипывают переводчикам. И логика говорит о том, что в бюро притекает больше денег от заказчиков, чем отламывается переводчикам. Значит, заказчики готовы платить за переводы больше денег, чем получают в сложившейся ситуации переводчики Принципы ТРИЗ говорят о наличии ситуации, для которой надо найти решение |
лучают они разные деньги. Вы не демпингуете? Вы посмотрели скриншот с моего нынешнего заказа? копирую еще раз в виде текста |