DictionaryForumContacts

 julia12

1 2 3 all

link 3.06.2014 10:29 
Subject: цена на перевод для начинающих переводчиков gen.
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, какую цену устанавливать на перевод начинающему переводчику?
Заранее спасибо!

 Denisska

link 3.06.2014 10:40 
"А мы покупаем, или продаем?"(с)

 julia12

link 3.06.2014 10:42 
Продаем:)

 Rami88

link 3.06.2014 10:47 
Entry rate начинается с где-то с $0.03 за слово, но можно вполне начать работать и с $0.05, если найти подходящий заказ. Чем прибыльнее и "богаче" сфера, в которой перевод выполняется, тем дороже и сам перевод (и там уже не важно, entry или не entry).
Как в РФ/СНГ - не знаю. Рублей 150 за 1800 знаков, наверное. Ужас...

 julia12

link 3.06.2014 10:51 
Большое спасибо за подробный ответ!

 Rami88

link 3.06.2014 10:52 
Не за что. Удачи на всех фронтах.

 Syrira

link 3.06.2014 11:04 
Вообще-то это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж

 Tatildar

link 3.06.2014 11:40 
150 маловато наверное за страницу. 250 хотя бы.

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2014 11:45 
/это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж /

ППКС.

Хотя, конечно, зачастую малый стаж коррелирует с низким качеством.

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2014 11:47 
/Entry rate начинается с где-то с $0.03/ В пересчёте на тоталитарную валюту получается ~ 240-250 руб./страница. Если начинающий сможет найти такого заказчика и, главное, удержать его, я буду за него рад.

 tumanov

link 3.06.2014 12:13 
давайте переиначим вопрос
пусть он звучит примерно как "Сколько должен стоить хлеб из пекарни, которая работает всего три месяца?"

 trtrtr

link 3.06.2014 12:13 
А пекарня одна на город или несколько?

 trtrtr

link 3.06.2014 12:15 
Удобно ли расположена? Насколько требовательны жители к качеству хлеба?

 tumanov

link 3.06.2014 12:18 
рядом почти еще несколько пекарен
одна уже 20 лет хлеб печет
остальные поменьше

только не говорите мне что переводчики дурнее хозяев пекарен
и не умеют договориться одну цену на хлеб держать
А когда заходят покупатели в магазин и говорят, что хозяину надо цену снижать, а то, мол, недавно открылась пекарня, так он сразу цену В РАЗЫ и снижает.

 Rami88

link 3.06.2014 12:21 
От качества, конечно, зависит. Но клиент клиенту рознь. Многие смотрят на track record, для них это истина в последней инстанции.
Alexander Oshis, не, ну работают люди и за один цент, и за полцента, но тут уж искать лучше надо. Найти заказчика, который будет готов платить 3 цента и выше, особого труда не составит. Удержать - это другой вопрос, вот тут и вступают в "бой" профессиональные качества.
Tatildar, я не в курсе российских расценок, но много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу.

 tumanov

link 3.06.2014 12:26 
много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу.

как в одной из пословиц говорится - Не то смешно, что жена мужа бъет, а то, что он плачет!

 Syrira

link 3.06.2014 12:26 
хлеб в той новой пекарне из испорченной муки, местами непропеченный, местами горелый. хотите, чтобы его взяли хотя бы на корм скоту - продавайте за копейки, пока не научитесь печь как следует. а иначе не только больше не придут покупатели, но и могут в суд подать за потраву.

 tumanov

link 3.06.2014 12:29 
С чего бы это вдруг?

Хлеб как хлеб
Как везде

 Эссбукетов

link 3.06.2014 12:31 
tumanov, вы преподайте молодым урок, как договариваться, чтобы не демпинговать (т.е. берете конкретного потенциального заказчика и пошагово ведете подшефного переводчика к намеченной цели; результаты -- освещать для широкой публики). А то у вас всё ограничивается заявлениями - а как реально хотя бы всем пасущимся на МТ договориться держать один уровень цен, я лично из ваших слов не вижу.

 ttimakina

link 3.06.2014 12:37 
track record, конечно, истиниа в последней инстанции! Можно ж написать: сотрудничал с Х, Y, Z... и не упоминать, что в итоге не сложилось как-то )

tumanov, не, с пекарней аналогия не годится, мне кажется

 Syrira

link 3.06.2014 12:37 
Везде одинаково не бывает, потому что в одной булочной династия, и дети с младенчества усвоили все нюансы, а другой решил заняться хлебопечением, посмотрев видеоурок на ю-тьюбе. Но на самом деле он так не поступит, а пригласит опытных мастеров. Пример ваш некорректен.

 ttimakina

link 3.06.2014 12:37 
сорри, "истина"

 Warfolomej

link 3.06.2014 12:37 
Бывает так,что заказчик хлебобулочных изделий предъявляет завышенные требования к качеству выпускаемой продукции, поставляя при этом сырьё крайне низкого качества(мышиный помёт в муке), попросту говоря-требует сделать конфетку из хауна.
Другое дело когда мука и дрожжи хорошие, тогда и печь-одно удовольствие.

 10-4

link 3.06.2014 12:38 
Если вы специалист, но начинающий переводчик, то это одно, если вы просто начинающий переводчик, то в какой области вы разбираетесь или хотите разобраться? Если ни в одной или в любой, то ищите для начала бесплатные заказы.

 tumanov

link 3.06.2014 12:40 
урок начинается с изложения того простого факта, что фактор "молодой" не должен влиять на цену, которую переводчик берет за свою работу.
Если это слово "молодой" употребляется в значении "недоученный", то так и надо говорить. Значит это не про "переводчика". Про кого-нибудь другого, но не про "переводчика".

второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши?

третий факт -- каждый человек кует себе счастье сам, своими руками
это тоже надо осознавать

Вот если эти три факта усвоены и положены в основу профессионального поведения переводчика, как одной из сторон договора выполнения перевода за встречные деньги, то можно поговорить про договариваться и как это делать

/А пока видно, что бюро даже не надо пальца прикладывать... Переводчики в большинстве своем уже сами радостно объясняют коллегам, почему богатство -- зло!!

 Syrira

link 3.06.2014 12:43 
"Другое дело когда мука и дрожжи хорошие..."
Если бы они были всегда хорошие, так давно бы уже восторжествовал машинный перевод. За то и платят много некоторым избранным, что они умеют слепить конфетку из чего угодно.

 tumanov

link 3.06.2014 12:47 
Бизнес -- это зарабатывание денег - максимального его количества за минимальное время

это - принцип

Все остальное не бизнес
Это может быть хобби, это может быть практика и что-нибудь еще

Однако: если человек начал деятельность (переводить), чтобы заработать деньги - он должен, в первую очередь, думать о деньгах.
Все остальное вторично - квалификации, практики, время потраченное на обучение....
Если говорить о заработке
Если о "подработке" - то тогда, конечно, в переводческом деле бизнес-идеи не работают. В переводческом деле все по-другому
Другая экономика у переводчиков.

Тогда давайте размежовываться сразу.
и повторять уже мной озвученную мысль - переводчик не создан для богатства. Зачем людям искусства деньг? Действительно, зачем?

 Tatildar

link 3.06.2014 12:48 
Ну насчет 90 руб. даже как-то не знаю... Это ж сколько надо за день переводить:(

 Эссбукетов

link 3.06.2014 12:50 
tumanov, ну вот с т.з. Козуба, например, вы демпингуете. Как тут быть?

 tumanov

link 3.06.2014 12:50 
сто годов -- сто рублев!
богатейкой будешь! (с)

Все настолько давно известно, и истины настолько прописные, что даже уже .....

 Warfolomej

link 3.06.2014 12:51 
*второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши?*
Исходя из приведенных расценок-меньше в разы. Средняя стоимость оклейки 1кв.м обоев-450 руб. Что сложнее-перевести 1800 знаков текста или оклеить 1 кв. м обоев? Сравнительный список можно продолжить.

 Syrira

link 3.06.2014 12:54 
Tatildar, не надо за 90 рублей переводить. И за 190 не надо. Надо сначала как следует набраться опыта где-нибудь на окладе и в коллективе, а потом уже начинать предлагать свои услуги по нормальной цене.

 trtrtr

link 3.06.2014 12:56 
Ну цены же диктует рынок...

 Rami88

link 3.06.2014 12:57 
Bien dicho, capitán. Однако...
На мой взгляд, демпинг есть и будет. И это не хорошо и не плохо, это стандартно, и не только в СНГ. Просто одни готовы за копейки сляпать так себе перевод для непритязательного заказчика, другие работают за достойную плату и прилагают все усилия, чтобы сделать свою работу максимально качественно для заказчика требовательного. Причём для демпера серьёзно настроенный переводчик не конкурент, и наоборот. Каждая группа занимает свою нишу, они никак не пересекаются. "Это норма" (с)

 Rami88

link 3.06.2014 13:00 
> сто годов -- сто рублев!
> богатейкой будешь! (с)
Ага, и туда же "пять старушек - рупь".

Tatildar, я за что купил, за то и продаю:) Рейты такие здесь и не только здесь озвучивались неоднократно, в том числе и достаточно недавно. То, что по такой ставке в лучшем случае гуглом можно переводить, это другой вопрос. В наше время многие пиривоччеги берут на себя функции гугл-траслейта. "Рынок диктует цены".

 tumanov

link 3.06.2014 13:01 
Уважаемого коллегу Козуба я не демпингую.
Ваше утверждене просто ложно.

:0)

Он делает одну работу
я делаю другую работу
Он делает синхронный перевод
я делаю списки болтов и гаек

Это разные работы
И платят за синхрон много не потому что г-н Козуб его делает, а потому что эта работа такая и столько стоит.
Если бы, не дай бог, меня бы позвали на тот синхрон ( не дай бог, потому что перед этим мне бы пришлось лет десять пахать, и КАК пахать, а я уже обленился), то я бы потребовал (не попросил) те же деньги.

И аргумент "начинающий" не сработал бы.

Так что я тихо сижу и по шесть еврокопеек перевожу свое:
коромысло регулятора
шток регулятора
гайка крепления штока регулятора
болт крепления штока регулятора
и т.д.

:0)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:03 
Я не про синхрон, а про письменный перевод. Его ставки на_письменный_перевод, если я правильно помню, раза в два превышают ваши.

 tumanov

link 3.06.2014 13:05 
Ну цены же диктует рынок...

Да, цены диктует рынок
На нем борются стороны спроса и предложения

Все АБСОЛЮТНО верно

найдите, какое слово на переводческом рынке не работает?

(задание первого урока "Сбор данных и Выполнение анализа ситуации")

 fayzee

link 3.06.2014 13:08 
"Лучшего перевоччега, чем Гуголь я еще не встречал" ~ Темная личность.

 tumanov

link 3.06.2014 13:09 
Вы обратите внимание на сложность моих текстов, пожалуйста.
в сообщени от 16:01

Если мне предлагают юридику, то мои ставки тоже не по 6 копеек

:0)

зы
повторюсь, при назначении своей ставки за перевод исхожу НЕ ИЗ СТАЖА, а из сложности работы.

 Warfolomej

link 3.06.2014 13:15 
Не, ну от личных амбиций ещё многое зависит. Получил молодой списьялист диплом-всё, он профи и запросит по верхней планке только за то,что пальцем по клаве ударит

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:17 
То есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь. Как-то по ответам больше техника просматривается.

@при назначении своей ставки за перевод исхожу НЕ ИЗ СТАЖА, а из сложности работы@ - а вот это как раз ложная посылка: абсолютной сложности работы не бывает, она зависит, наверное, от стажа и специализации. Юридическому переводчику проще перевести договор, чем каталог метизов.

 tumanov

link 3.06.2014 13:18 

 tumanov

link 3.06.2014 13:22 
о есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь.

Хорошо звучит
:0)

Нет, не занимаюсь
Но надо будет - сделаем
и, очень даже может быть, будет не плохо, а очень плохо
Но денег с заказчика возьму столько же, отдам все Артемьеву за пруфридинг, бутылки пойду собирать на прожитье,,,
Но конечный заказчик заплатит столько же, сколько и Козубу
Лет через пяток ситуация, конечно, изменится... но ставка только подрастет!

 tumanov

link 3.06.2014 13:24 
прошу читать Артемову

:0)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:24 
@Но надо будет - сделаем
и, очень даже может быть, будет не плохо, а очень плохо
Но денег с заказчика возьму столько же, отдам все Артемьеву за пруфридинг, бутылки пойду собирать на прожитье,,,@

Ну просто подвиг переводчика! Это типа такой бизнес? Суровое извлечение прибыли? ))

 tumanov

link 3.06.2014 13:31 
Если этот перевод откроет двери в заоблачные выси золотых гор, то придется надеть железные башмаки, взять железный посох, да пололжить в торбу железный хлеб

:0)

Но при этом на предложения поработать за пять копеек, там где другим за это же самое дают триста рублей, поддаваться не буду

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:35 
tumanov, еще раз. Юридический перевод - это не синхронный перевод, а то же самое, что перевод технических мануалов, только одним занимается, например, г-н Козуб, а другим, например, tumanov, но получают они разные деньги. Вы не демпингуете?

 tumanov

link 3.06.2014 13:36 
Давайте зададимся простым вопросом

Если бюро все время платят переводчикам немного, но так или иначе существуют и долго существуют,

ТО ЗНАЧИТ (SIC!)

существует так или иначе и долго существует ПРИТЕКАНИЕ ДЕНЕГ ОТ ЗАКАЗЧИКОВ ПЕРЕВОДОВ в бюро, от которого бюры отщипывают переводчикам.

И логика говорит о том, что в бюро притекает больше денег от заказчиков, чем отламывается переводчикам.

Значит, заказчики готовы платить за переводы больше денег, чем получают в сложившейся ситуации переводчики

Принципы ТРИЗ говорят о наличии ситуации, для которой надо найти решение
решение на поверхности -- найти заказчиков, но не заказчиков-бюр

 tumanov

link 3.06.2014 13:39 
лучают они разные деньги. Вы не демпингуете?

Вы посмотрели скриншот с моего нынешнего заказа?

копирую еще раз в виде текста
обращаю внимание на то, что строки начинающиеся с ### тоже оплачиваемые
С точки зрения сложност текста, я может быть еще даже относительно больше беру
:0)

Get short URL | Pages 1 2 3 all