DictionaryForumContacts

 alino4kaa.r

link 3.06.2014 6:14 
Subject: прииртышье gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
прииртышье

 Olga_Lari

link 3.06.2014 6:20 
Priirtyshie / Irtysh area

 Olga_Lari

link 3.06.2014 6:22 
Pre-Irtyshye
Вот это тоже встречается в англоязычном нете

 gni153

link 3.06.2014 6:23 
The Irtish river region

 Supa Traslata

link 3.06.2014 6:47 
По аналогии с известными топонимами - the Trans-Irtysh area

 Syrira

link 3.06.2014 7:02 
а вот в довольно приличном документе на сайте pdf.usaid.gov/pdf_docs/pnacs036.pdf это названо Irtysh-adjacent area(s), чтобы людЯм понятно было вместо какого-то Priirtyshie

 gni153

link 3.06.2014 7:10 
Irtysh-adjacent area вместо какого-то Priirtyshie -позвольте нне согласиться. При названии месторождения, например, Приобское, пишем Priobskoye

 x-z

link 3.06.2014 8:09 
in the vicinity of the Irtysh river

vicinities of the Irtysh river

 irksibrus1

link 3.06.2014 8:31 
Irtysh Riverside

 10-4

link 3.06.2014 8:35 
The Irtysh Region

В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть аналогичные понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться.
А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Приднестровье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились лишь а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки. За пределами СССР названий такого типа ни в русском, ни в английском не существует - не бывает Присредиземноморья, Поамазонья и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется БЕЗ ВСЯКОЙ приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта).
Приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся только в научной геолого-географической литературе: Предкавказье, Предуралье. Здест приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia). Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то.
Остается еще вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский.
Ясно, что Trans-... уже закреплено за другим.
Остается вариант с Pan-... Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American.
Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational.

 irksibrus1

link 3.06.2014 10:38 
To: 10-4

А как, по Вашему, перевести на англ. яз. "Прибайкалье и байкальский регион"?

 10-4

link 3.06.2014 10:42 
А что такое "Байкальский регион"? Никогда не встречал. Думаю, что оба будут the Baikal region.

 irksibrus1

link 3.06.2014 11:11 
Байкальский регион - это, как раз, Предбайкалье, Прибайкалье и Забайкалье. Трудно с region, да?

 10-4

link 3.06.2014 12:22 
А на какой карте или в георафической статье вы этот Байкальский регион нашли? Это выглядит как-то очень самодельно.

 irksibrus1

link 3.06.2014 12:36 
Простите, а на какой карте (в какой статье) Вы видели название, о которым был задан первоначальный вопрос? По Вашему получается "Ж... есть, а слова нет..."? Как-то непрофессионально для специалиста по наукам о земле. А "Байкальский регион" - весьма устойчивое словосочетание в прессе Байкальского региона, т.е. Иркутской области и Республики Бурятия. Как Вам известно, по оз. Байкал проходит административная граница между этими двумя субъектами РФ.

 10-4

link 3.06.2014 12:41 
Ну так а чем же Baikal region не устраивает? Любой байкальский журналист это поймет.

 Warfolomej

link 3.06.2014 12:46 
Товарищи, но ведь словом region принято называть административно-территориальные единицы РФ. Не будет ли The Irtysh Region трактовано как Иртышская область/район/край?
Здесь всё-таки речь идёт о территории.

 gni153

link 3.06.2014 12:49 
Warfolomej, тогда напрашивается The Irtysh river region 3.06.2014 9:23

 10-4

link 3.06.2014 13:02 
Вот чтоб не путать области, края и регионы применяются термины Oblast, Kray, Region.
Пляшите от Поволжья (найдите как оно переводится).

 irksibrus1

link 3.06.2014 13:55 
To: 10-4

Вот "байкальский журналист" - это по-настоящему, по-самодельному... Удручает. Равно как и [Oblast, Kray, Region]. Это в каких же источниках Вы такое видели? И где этот дивный перевод Поволжья?

 10-4

link 3.06.2014 15:02 
Ваша ирония удручает. Oblast & Kray - это норма в написании адресов и в географических текстах. Загляните в хорошие ИНОСТРАННЫЕ словари.
А переводы Поволжья сами поищите в зарубежной литературе.

 Dmitry G

link 4.06.2014 1:14 
irksibrus1,
Вам бы лучше жевать, чем говорить.
Или просто пасть ниц и возложить стопу 10-4 себе на темя )

 Ольга Матвеева

link 4.06.2014 3:15 
irksibrus1 единственно правильно сказала the Irtysh Riverside. Подобное я нашла в Haruki Murakami "Kafka on the shore" правда там было roadside

 irksibrus1

link 4.06.2014 5:52 
To: Dmitry G

А Вы ещё с какой горы? Здесь идёт профессиональное обсуждение перевода/передачи русских топонимов, а советы как щи варить - это к Вашим ближайшим родственникам.

Чтобы освежить использование (*)+side в англ. топонимике, можно вспомнить классику: Аракин В.Д. "Практический курс английского языка. 2 курс" - At the Seaside (стр. 236)

 jenny&co

link 4.06.2014 6:22 
Riverside - берег, прибережная полосочка, узенькая такая

 Warfolomej

link 4.06.2014 6:45 
А прииртышье, я полагаю, вот это имеется ввиду?

 

You need to be logged in to post in the forum