DictionaryForumContacts

 Duncan

link 30.05.2014 11:46 
Subject: Помогите перевести предложение с англ. gen.
Any notice, consent, approval or the like (in this clause referred to generally as “notice”) required or permitted to be given under this Agreement shall not be binding unless in writing and may be given personally or sent to the party to be notified, by Courier, at its address as set out below, or as otherwise notified in accordance with this clause

Любое уведомление, согласие, одобрение и т.п (в этом пункте в основном обозначается как "уведомление"), которое требуется предоставить в рамках данного соглашения не должно быть обязательным, если только оно предоставляется в письменной форме и может предоставляться лично или отправлено одной из сторон курьером согласно нижеуказанному адресу или каким либо другим способом согласно данному пункту.

 Toropat

link 30.05.2014 12:26 
в основном обозначается как => обозначается общим термином
которое требуется предоставить => которое требуется или разрешается предоставить
не должно быть обязательным => не имеет обязательственной силы (можно перефразировать: имеет обязательственную силу только в том случае, если...)
может предоставляться лично или отправлено одной из сторон => может вручаться лично или направляться уведомляемой стороне

 Duncan

link 30.05.2014 12:47 
Огромное спасибо)

 mikhailS

link 30.05.2014 12:51 
вдогонку:
..требуемые или разрешенные в рамках настоящего Договора не являются обязательными (к исполнению), за исключением случаев, когда...
...передается уведомляемой стороне лично, либо доставляется по указанному адресу курьером или иным предусмотренным способом..

 

You need to be logged in to post in the forum