DictionaryForumContacts

 Годвин

link 28.05.2014 16:40 
Subject: В значении "speaking in tongues” и “speaking in the English language” gen.
Есть такой отрывок:
On the other hand, it is our dear hope that this work, this channeling, will be regarded as “speaking in the English language,” rather than “speaking in tongues.” If conservative Christians can accept “speaking in tongues,” then we anticipate they would also accept “speaking in English,” with the intent and meaning very clear to them.

Мой перевод:
С другой стороны, наша сокровенная надежда в том, что эта работа, этот ченнелинг, будет рассматриваться как «разговор на английском языке», а не «разговор на непонятном языке». Если консервативные христиане смогут принять «разговор на непонятном языке», то мы предвидим, что они также смогут принять «разговор на английском языке», с намерением и значением очень ясным для них.

Мне кажется, что перевод не совсем корректный в значении “speaking in tongues”. Есть ли здесь ошибка?

 x-z

link 28.05.2014 16:43 
ченеллинг чего?

выкиньте в помойку этот перевод сразу же.

 x-z

link 28.05.2014 16:47 
Так всех пугающее 'speaking in tongues' всего лишь значит -- "невнятное бормотание во время произнесения молитвы".

Believers, huh, they are weird.

 NYC

link 28.05.2014 16:56 

 NYC

link 28.05.2014 16:59 
Также обратите внимание, что у вас первое предложение не согласовано.

 Годвин

link 28.05.2014 17:12 
С учетом замечаний, как я понял, перевод почти правильный, но мне не совсем понятен перевод второго предложения.

Для справки, весь текст, источник: tmarchives.com/readdoc.php?tid=6334

 Годвин

link 28.05.2014 17:14 
Первое предложение не согласовано? Подскажите как это сделать.

 x-z

link 28.05.2014 17:29 
On the other hand, it is our dear hope that this work, this channeling, will be regarded as “speaking in the English language,” rather than “speaking in tongues.

С другой стороны, мы искренне надеемся на то, что этот процесс супер-познания будет воспринят как разговор именно на нашем языке, а не непонятное боромотание [на непонятном языке].

 NYC

link 28.05.2014 17:41 
"Первое предложение не согласовано? Подскажите как это сделать."

как x-z предложил или "мы возлагаем надежду на то, что..."

по смыслу перевод правильный, только звучит очень коряво, попытайтесь сформулировать это все по-русски

 Годвин

link 28.05.2014 18:42 
Большое спасибо всем за помощь.

 MashaTs

link 28.05.2014 22:02 
speaking in tongues - "говорение на иных языках". Почитайте о пятидесятниках, станет понятнее или же Деяния апостолов 2 глава, стих 4 (Библия). Разговор на англ. языке - может лучше "на родном".

 Ольга Матвеева

link 29.05.2014 7:07 
смущает English language вместо просто English

 MashaTs

link 29.05.2014 7:22 
мне кажется, что language используется чисто для усиления, как противоположное speaking in tongues. Как вариант, ".. рассматриваться как нечто понятное и родное..".

 

You need to be logged in to post in the forum