Subject: ирландский английский - помогите понять gen. Это из неформального письма с жалобами на плохое взаимопонимание в работе.Пишет ирландка, много ошибок разных, но суть понятна, а вот в этой фразе сомневаюсь: споткнулась об "...to use Enhance to recreate website, ..." в общем пока понимаю так: не сходится как-то... спасибо! |
|
link 28.05.2014 7:00 |
что "не сходится"? может не сходится большая буква в Enhance с попыткой переводить это слово нарицательно? |
..мне советовали воспользоваться "Enhance" (программа?), но при этом продолжают присылать.. |
понимаю, что это не нарицательное, но не могу найти, откуда уши растут - у меня есть текст плана, на основании которого идет работа, в ходе которой возникли проблемы... но там даже слова Enhance нет ... потому хотела отделаться общей формулировкой)) |
просто размышляю: она - спец. по маркетингу, т.е. сама делать с сайтом ничего не может, только дает ц/у - зачем тогда ей пользоваться пусть даже некой программой Enhance? |
Во-первых, здесь tell каузативное (mikhailS+1). Во-вторых, если Enhance - это не прога / тулза, то, возможно, название фичи какой-либо проги. Суть одна, это похоже на имя собств., т.е., скорее всего, locked segment для перевода. |
ну да, только так и выходит, я понимаю... к счастью, там это - только деталька для примера... огромное спасибо за оперативную помощь!))) |
Enhance -- это дублинская лавка по разработке веб-сайтов: То есть она спрашивает: у меня уже есть разработчик в Дублине, так какого черта мне по-прежнему шлют что-то из Владивостока? |
и не "переделка", а обновление сайта, имхо |
да-да, только что накопала - собралась отписаться, спасибо!!! "переделка" было так, по-быстрому обозначить... согласна вполне, что не совсем то. очень благодарна! |
You need to be logged in to post in the forum |