|
link 27.05.2014 14:02 |
Subject: Паспортизация gen. Помогите перевести фразу."Паспортизация оборудования". В следующем контексте: Просим провести экспертизу состояния охраны труда и промышленной безопасности, а также паспортизацию оборудавания (дальше идет длинный список механических деталей и кранов). |
А в словаре не устроило, только честно? |
|
link 27.05.2014 14:06 |
trtrtr, нет, те варианты, что были предложены в словаре, не подошли |
а там один, о каких вы вариантах? |
|
link 27.05.2014 14:11 |
Trtrtr, вы мультитране есть два варианта перевода этого понятия, напряги мозги и научись пользоваться словарем ! |
Тут нельзя тыкать, рискуете получить бан. Такой тон беседы также может отвернуть от вас потенциальных помощников в переводе. Пришлите, пожалуйста, ссылку на второй вариант, кроме equipment record. |
... and issue a datasheet for the following equipment: |
<<(дальше идет длинный список механических деталей и кранов)>> т.е. equipment record или по крайне мере list уже имеется. так что возможно требуется certification этого оборудования. |
|
link 27.05.2014 14:17 |
AsIs, спасибо ) Syrira, certification и record, как раз и предлагает словарь, спасибо за Ваш вариант) |
Так какой еще вариант дает словарь на запрос "Паспортизация оборудования"? Только у меня показывает один вариант? |
up |
trtrtr, нафига апаете? Какого ответа ждете? Что не все то золото, что в мультитране? Паспорт в техническом смысле чаще всего datasheet (не исключая certificates). А record - это скорее средство учета. Результат П. о.— паспорт, то есть технологический документ, содержащий сведения об основном назначении и особой применимости оборудования |
AsIs, привет! Нет, вопрос в том, только у меня показывает один перевод "Паспортизация оборудования" или нет? |
нет, у всех. |
Ясно, спасибо, AsIs. Не понял фразу в 17:11 просто. Я спросил, смотрела ли "паспортизация оборудования" в словаре и устроило или нет, а в ответ - грубость. И пишет, что несколько. Ну ладно. Надеюсь, модераторы обратят внимание. |
|
link 28.05.2014 10:07 |
Вообще-то, своим "только честно" вы сами дали повод к грубому ответу. |
Ну может, хотя это не повод, на мой взгляд... В этом выразилась моя уверенность, что это словосочетание аскер это не смотрел. |
|
link 28.05.2014 11:26 |
Об том и речь - уверенность в недобросовестности аскера, поданная в форме уверенности в его заведомой нечестности. |
Ну я думаю ситуация и позиции сторон всем понятны, следует прекратить обсуждение, иначе может быть воспринято как троллинг. |
(Просто чтобы модератор в своих действиях только на авторе ограничился) |
|
link 28.05.2014 11:38 |
Ну я как раз думаю, что вы тоже заслужили внимание со стороны модератора. И этот неприкрытый перевод стрелок тому подтверждение. |
в словаре есть отдельно термин "паспортизация", есть термин "паспортизация оборудования" и есть еще фразы со словом паспортизация. Больше не обсуждаем методы нахождения терминов в словаре и способности друг друга. Если есть что сказать по существу темы, продолжаем в этих рамках. |
Да, я не против, пусть модератор посмотрит, я стараюсь следовать правилам форума. Все-таки я думаю, что вопрос, в котором выразилось мое глубокое сомнение, не нарушает правила, а ваше поведение может быть квалифицировано как троллинг (и я пытаюсь вас от него отговорить), не говоря уже о тыканье автора, что является прямым нарушением. Давайте закончим тему. |
alk, да, я и спросил автора, смотрел ли он вынесенное в тему выражение в словаре. Но ситуацию понял уже. |
|
link 28.05.2014 11:45 |
) |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |