DictionaryForumContacts

 Shears

link 27.05.2014 12:19 
Subject: верно ли здесь определение "оптимизация"? gen.
5.810 Who performs tailoring. Tailoring is a team effort. The preceding paragraphs show both the government and the contractor participating in the tailoring. The government should also solicit participation from other interested parties, such as Technical Staff, Systems Engineering, Configuration Management, Quality Assurance, Test Personnel, Contracting and Contract Administration Personnel, Use Personnel, and Support Personnel. The team approach has significant benefits. It ensures that each organization affected by the contract has an opportunity to state its needs, and it takes advantage of the combined expertise of all participants. Ultimately, all final decisions about tailoring remain the responsibility of the government.

Кто выполняет оптимизацию. Оптимизация является командным действием. В предыдущих параграфах рассматривается правительство и подрядчик, участвующие в оптимизации. Правительству следует также требовать участия других заинтересованных сторон, таких как технический персонал, системное проектирование, управление конфигурацией, гарантия качества, специалисты по проведению испытаний, специалисты по заключению контракта и по контролю за исполнением контракта, специалисты по использованию и обслуживающий персонал. Командный подход обладает значительными преимуществами. Он гарантирует, что у каждой организации, затронутой контрактом, есть возможность заявить свои потребности, и использовать в своих интересах объединенные экспертные знания всех участников. В конечном итоге, все окончательные решения по оптимизации находятся под ответственностью правительства.

 10-4

link 27.05.2014 12:41 
управление, настройка, адаптация и пр.
Оптимизация уж больно легко будет обратно переведена в optimization - а это неправильно.
Кроме того, обратите вгимание, что выражение "затронутый контрактом" выглядит смешно, а "экспертные знания" -- это просто "опыт".

 gni153

link 27.05.2014 12:44 
ОК

 Shears

link 27.05.2014 13:17 
спасибо)

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:19 
Командный подход обладает значительными преимуществами. - единственное правильно переведенное предложение.

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:33 
Да и то артикль не переведен остался, т.е. и здесь ошибка.

 Shears

link 28.05.2014 11:36 
а как артикль можно перевести?

 Shears

link 28.05.2014 11:41 
даа, печаль-беда. как работать то теперь если я ничего не знаю, эх, грустно((

 Эссбукетов

link 28.05.2014 11:43 
Такой командный подход

или

Командный подход в таком формате

поскольку у вас в тексте имеется детализированная подводка.

 Shears

link 28.05.2014 11:51 
а government я хоть правильно перевожу как правительство или нет?

 Эссбукетов

link 28.05.2014 11:54 
Правильно )
Слушайте, читать ваш перевод невозможно - он даже не пластмассовый, но кому надо, поймет, конечно. Если переводите для печати, то это провал (хотя вы и в тренде).

 Shears

link 28.05.2014 11:59 
нет конечно, не для печати. Что значит в данном случае в тренде?

 Эссбукетов

link 28.05.2014 12:02 
Что много книг издается в говнопереводе.
Вы не русская, что ли?)

 Shears

link 28.05.2014 12:03 
русская.

 

You need to be logged in to post in the forum